संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1755 of 4582

Abhanga 1755

For today: I have given myself to you — now make the effort for this — my life, feeling, speech, body, mind; I am exhausted, giver — the strain has come heavy on me — now save me, śaraṇāgata; not-knowing, I bore all the running-around — none of those (worldly-relations) was really mine; the secret is not known — my directions wander openly — my senses are empty in all ten directions; with back-and-forth, fatigue has come from effort — now Hṛṣīkēśī, accept (me); Tuka says — the mind has aligned with the indriyas — it runs — what can I do for this now?

When you'd petition from exhaustion + give-five-fold-self — jīva-bhāva-vācā-kāyā-mana-given; exhausted; varma-unknown; indriyas-empty-ten-directions; mind-on-indriyas-side

The verse

तुज दिलें आतां करीं यत्न याचा । जीवाभाव-वाचाकायामन ॥१॥ भागलों दातारा सीण जाला भारी । आतां मज तारीं शरणागता ॥ध्रु.॥ नेणतां सोसिली तयाची आटणी । नव्हतां ही कोणी कांहीं माझीं ॥२॥ वर्म नेणें दिशा हिंडती मोकट । इंद्रियें सुनाट दाही दिशा ॥३॥ वेरझारीफेरा सिणलों सायासीं । आतां हृषीकेशी अंगिकारीं ॥४॥ तुका म्हणे मन इंद्रियांचे सोईं । धांवे यासी काईं करूं आतां ॥५॥

Literal translation

English: I have given (myself) to you — now make effort for this — jīva-bhāva-vācā-kāyā-mana. Exhausted, dātāra — strain has come heavy — now save me, śaraṇāgata. Not-knowing, I bore the running-around — not being any of mine. Varma not known — directions wander openly — indriyas empty in ten directions. Back-and-forth — fatigue with effort — now Hṛṣīkēśī, accept. Tuka says: mind on indriyas' side — runs — what to do for this now?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुज दिलें आतां करीं यत्न याचा "to you givennow make effortof this"
जीवाभाव-वाचाकायामन "jīva-bhāva-vācā-kāyā-mana"
भागलों दातारा सीण जाला भारी "exhausted, dātārastrain heavy"
आतां मज तारीं शरणागता "now save meśaraṇāgata"
नेणतां सोसिली तयाची आटणी "not-knowingborethe running-around"
नव्हतां ही कोणी कांहीं माझीं "not beingany of mine"
वर्म नेणें दिशा हिंडती मोकट "varma not-knowndirections wander openly"
इंद्रियें सुनाट दाही दिशा "indriyasemptyten directions"
वेरझारीफेरा सिणलों सायासीं "back-and-forthfatigue with effort"
आतां हृषीकेशी अंगिकारीं "now Hṛṣīkēśīaccept"
तुका म्हणे मन इंद्रियांचे सोईं "Tuka says — mindon indriyas' side"
धांवे यासी काईं करूं आतां "runswhat to do for this now"

What it means

Exhaustion-petition + give-five-fold-self abhang.

The opening: tuja dilēm ātām karīm yatna yācā — jīva-bhāva-vācā-kāyā-manaI have given to you — now make effort — jīva-bhāva-vācā-kāyā-mana. The five-fold-given: jīva (life), bhāva (feeling), vācā (speech), kāyā (body), mana (mind). Now you-make-effort-for-it.

The exhaustion: bhāgalōm dātārā sīṇa jālā bhārī — ātām maja tārīm śaraṇāgatāexhausted, dātāra — strain heavy — now save me, śaraṇāgata.

The not-knowing: nēṇatām sōsilī tayācī āṭaṇī — navhatām hī kōṇī kāhīm mājhīmnot-knowing, I bore the running-around — not being any of mine. In ignorance, I bore the running-around (= birth-cycles); none of those (= worldly relations) was really mine.

The varma-unknown: varma nēṇē diśā hiṇḍatī mōkaṭa — indriyē sunāṭa dāhī diśāvarma not known — directions wander openly — indriyas empty in ten directions. Sunāṭa = empty, deserted. Without knowing the secret, the directions-of-mind wander openly; the indriyas (senses) are empty in all-ten-directions.

The back-and-forth: vēra-jhārī-phērā siṇalōm sāyāsīm — ātām Hṛṣīkēśī angikārīmback-and-forth — fatigue with effort — now Hṛṣīkēśī, accept.

The closing: Tukā mhaṇē mana indriyāñcē sō'īm — dhāvē yāsī kāīm karūm ātāmTuka says: mind on indriyas' side — runs — what to do for this now? The mind has aligned-itself with the indriyas; what can I do?

[T]

For someone today

For today: I have given myself to you — now make the effort for this — my life, feeling, speech, body, mind; I am exhausted, giver — the strain has come heavy on me — now save me, śaraṇāgata; not-knowing, I bore all the running-around — none of those (worldly-relations) was really mine; the secret is not known — my directions wander openly — my senses are empty in all ten directions; with back-and-forth, fatigue has come from effort — now Hṛṣīkēśī, accept (me); Tuka says — the mind has aligned with the indriyas — it runs — what can I do for this now?

Where this applies

Related verses