संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1756 of 4582

Abhanga 1756

For today: one cooks by himself but holds the very doubt — others also drown in the samdēha-sea; only the rare-one knows — that place's sukha came to him — many are seen, but asking the way, mistaken; that one knows the truly-pure — investigates the roots of vikalpa — those caged in viṭāḷa-distinctions merely prattle; that one accomplishes the right-juncture, vigilant in three-times by buddhi — while samdēha's-juncture is merely bound and fabricated; their dhyāna is unbroken, sama-buddhi-samādhāna — but those with vain-disguise sit covered up; the goal for which one acts can't be caught by any-effort — Tuka says — the sale (of self) is made only without the wealth of chitta.

When you'd reject doubt-and-disguise-discriminate-vikalpa — self-cooked-doubt; rare-one-knows-sukha; somvaḷa-vikalpa-roots; samdhi-by-buddhi; sale-without-chitta-vitta

The verse

स्वयें पाक करी । संशय तो चि धरी । संदेहसागरीं । आणीक परी बुडती ॥१॥ जाणे विरळा एक । जालें तेथींचे हें सुख । देखिले बहुतेक । पुसतां वाट चुकले ॥ध्रु.॥ तो चि जाणे सोंवळें । शोधी विकल्पाचीं मुळें । नाचती पाल्हाळें । जे विटाळें कोंडिले ॥२॥ तो चि साधी संधी । सावध त्रिकाळ जो बुद्धी । संदेहाचा संधी । वेठी आणि करियेले ॥३॥ अखंड ते ध्यान । समबुद्धी समाधान । सोंग वांयांविण । ते झांकून बैसती ॥४॥ करणें जयासाटीं । जो नातुडे कवणे आटी । तुका म्हणे साटी । चित्तवित्तेवांचूनि ॥५॥

Literal translation

English: Cooks by himself — holds the very samśaya — in samdēha-sea — others also drown. Rare-one knows — that-place's sukha came — many seen — asking the way, mistaken. That one knows somvaḷa — investigates roots of vikalpa — prattling-dance — those caged in viṭāḷa. That one accomplishes samdhi — vigilant in three-times by buddhi — samdēha's samdhi — bound and made. Unbroken dhyāna — sama-buddhi-samādhāna — sōnga in vain — they sit covered. For-which-doing — (the goal) which doesn't catch by any effort — Tuka says — sale — without chitta-vitta.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
स्वयें पाक करी "cooks by himself"
संशय तो चि धरी "holds the very samśaya (doubt)"
संदेहसागरीं । आणीक परी बुडती "in samdēha-seaothers also drown"
जाणे विरळा एक "rare-one knows"
जालें तेथींचे हें सुख "that-place's sukha came"
देखिले बहुतेक । पुसतां वाट चुकले "many seenasking the way, mistaken"
तो चि जाणे सोंवळें "that one knows somvaḷa"
शोधी विकल्पाचीं मुळें "investigates roots of vikalpa"
नाचती पाल्हाळें । जे विटाळें कोंडिले "prattling-dancethose caged in viṭāḷa"
तो चि साधी संधी "that one accomplishes samdhi"
सावध त्रिकाळ जो बुद्धी "vigilant in three-times by buddhi"
संदेहाचा संधी । वेठी आणि करियेले "samdēha's samdhibound and made"
अखंड ते ध्यान । समबुद्धी समाधान "unbroken dhyānasama-buddhi samādhāna"
सोंग वांयांविण । ते झांकून बैसती "sōnga in vainthey sit covered"
करणें जयासाटीं । जो नातुडे कवणे आटी "for-which-doing(the goal) which doesn't catchby any effort"
तुका म्हणे साटी । चित्तवित्तेवांचूनि "Tuka says — salewithout chitta-vitta"

What it means

Anti-doubt + investigates-vikalpa-roots + samdhi-by-buddhi + chitta-vitta abhang. A 5-verse philosophical-meditation in long-meter.

The opening: svayē pāka karī — samśaya tō chi dharī — samdēha-sāgarīm — āṇīka parī buḍatīcooks by himself — holds the very doubt — in samdēha-sea — others also drown. Self-cooking with-doubt-still-held leads-to-others-drowning in the sea-of-doubt.

The rare-one: jāṇē viraḷā ēka — jālēm tēthīñcē hēm sukha — dēkhilē bahutēka — pusatām vāṭa cukalērare-one knows — that-place's sukha came — many seen — asking the way, mistaken. Many appear-on-the-path but mistake-the-way; only-the-rare-one reaches.

The vikalpa-roots: tō chi jāṇē sōmvaḷēm — śōdhī vikalpācīm muḷē — nācatī pālhāḷē — jē viṭāḷēm kōṇḍilēthat one knows somvaḷa — investigates vikalpa-roots — prattling-dance — those caged in viṭāḷa. Vikalpa = the alternative-imaginary-construction; the true-knower investigates-its-roots. Pālhāḷa = long-pratting; those caged in viṭāḷa (= trapped-in-pollution-distinctions) merely-prattle.

The samdhi: tō chi sādhī samdhi — sāvadha tri-kāḷa jō buddhī — samdēhācā samdhī — vēṭhī āṇi kariyēlēthat one accomplishes the samdhi (juncture) — vigilant in three-times by buddhi — samdēha's samdhi — bound and made. Real-one accomplishes the right-juncture (= timely-action) by being-vigilant-in-past-present-future; while doubt-bondage is-merely-imposed-and-fabricated.

The covered-sōnga: akhaṇḍa tē dhyāna — sama-buddhī samādhāna — sōnga vāyām-vīṇa — tē jhānkūna baisatīunbroken dhyāna — sama-buddhi-samādhāna — vain disguise — sit covered. (True-bhaktas have) unbroken dhyāna and sama-buddhi-satisfaction; (the false ones) — vain-disguise — sit-cover-up.

The closing: karaṇēm jayāsāṭīm — jō nātuḍē kavaṇē āṭī — Tukā mhaṇē sāṭī — chitta-vittē-vāñcūnifor-which doing — (the goal) which doesn't catch by any effort — Tuka says — sale — without chitta-vitta. Chitta-vitta = wealth-of-chitta. The goal which can't be caught by mere-effort — Tuka says — the sale (of self) is made only without-the-wealth-of-chitta (= only by giving-up the chitta-as-treasure).

[T]

For someone today

For today: one cooks by himself but holds the very doubt — others also drown in the samdēha-sea; only the rare-one knows — that place's sukha came to him — many are seen, but asking the way, mistaken; that one knows the truly-pure — investigates the roots of vikalpa — those caged in viṭāḷa-distinctions merely prattle; that one accomplishes the right-juncture, vigilant in three-times by buddhi — while samdēha's-juncture is merely bound and fabricated; their dhyāna is unbroken, sama-buddhi-samādhāna — but those with vain-disguise sit covered up; the goal for which one acts can't be caught by any-effort — Tuka says — the sale (of self) is made only without the wealth of chitta.

Where this applies

Related verses