संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1762 of 4582

Abhanga 1762

For today: no inner-feeling — what use are mudrā and speech? — the heron sits steady-in-meditation (only watching for fish); doesn't truly recognize the nāma, doesn't recognize him — the talkative-one pierces with false-claims; no real longing for Deva — mocks and strikes like a thief's-blow; Tuka says — don't even have his association — no word, no body-touch.

When you'd reject fake-yogi-heron-still — no-bhāva-no-mudrā; heron-steady-no-fish; vācāḷa-pierces-false; no-sanga-no-word-no-touch

The verse

भाव नाहीं काय मुद्रा वाणी । बैसे बगळा निश्चळ ध्यानीं ॥१॥ न मनी नाम न मनी त्यासी । वाचाळ शब्द पिटी भासी ॥ध्रु.॥ नाहीं चाड देवाची कांहीं । छळणें टोंके तस्करघाईं ॥२॥ तुका म्हणे त्याचा संग । नको शब्द स्पर्शअंग ॥३॥

Literal translation

English: No bhāva — what use mudrā-vāṇī? — heron sits steady in dhyāna. Doesn't recognize nāma, doesn't recognize him — vācāḷa words pierce with false-claim. No longing for Deva — mocks and strikes like-thief-blow. Tuka says: his sanga — don't — no word, no body-touch.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भाव नाहीं काय मुद्रा वाणी "no bhāvawhat use mudrā-vāṇī"
बैसे बगळा निश्चळ ध्यानीं "the heron sitssteady in dhyāna"
न मनी नाम न मनी त्यासी "doesn't recognize nāmadoesn't recognize him"
वाचाळ शब्द पिटी भासी "vācāḷa wordspierces with false-claim"
नाहीं चाड देवाची कांहीं "no longing for Deva"
छळणें टोंके तस्करघाईं "mocks-and-strikeslike-thief-blow"
तुका म्हणे त्याचा संग "Tuka says — his sanga"
नको शब्द स्पर्शअंग "don'tword, body-touch"

What it means

Anti-fake-yogi-heron-still abhang.

The famous heron-image: bhāva nāhīm kāya mudrā vāṇī — baisē bagaḷā niścaḷa dhyānīmno bhāva — what use mudrā-vāṇī? — heron sits steady in dhyāna. Bagaḷā = the heron (which stands-motionless-in-water-pretending-to-meditate-but-actually-watching-for-fish). The heron-yogi is the standard satirical-image of the fake-meditator.

The non-recognition: na manī nāma na manī tyāsī — vācāḷa śabda piṭī bhāsīdoesn't recognize nāma — doesn't recognize him — vācāḷa words pierce with false-claim. Vācāḷa = the talkative-one; piṭī bhāsī = pierces with false (apparent / impressive) claims.

The mockery: nāhīm cāḍa Devācī kāhīm — chaḷaṇēm ṭōnkē taskara-ghā'īmno longing for Deva — mocks and strikes like-thief-blow. Taskara-ghā'ī = thief's-blow.

The closing: Tukā mhaṇē tyācā sanga — nakō śabda sparśa-angaTuka says: his sanga — don't — no word, no body-touch. Don't even-have his association — no word, no body-contact.

[T]

For someone today

For today: no inner-feeling — what use are mudrā and speech? — the heron sits steady-in-meditation (only watching for fish); doesn't truly recognize the nāma, doesn't recognize him — the talkative-one pierces with false-claims; no real longing for Deva — mocks and strikes like a thief's-blow; Tuka says — don't even have his association — no word, no body-touch.

Where this applies

Related verses