संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1761 of 4582

Abhanga 1761

For today: I have become a beggar at your door — give me, Harī, the gift of grace; make prema-prīti-nāma as fitting — with bhāva, enter into my heart; with my whole-bhāva I have come for refuge, Pāṇḍuranga — you are the one compassionate-one in this world; the three tāpas have heated my body — your feet are for becoming cool; relations and people's-talk have multiplied my pain in many ways — distanced me far from you thereby; Tuka says — now I am your refuge-seeker — make me not-orphaned, mother-and-father.

When you'd petition as beggar-at-Lord's-door — kṛpā-dāna; whole-bhāva-śaraṇa; tāpa-traya-heated-feet-cool; relations-distanced; sa-nātha-māya-bāpā

The verse

मागता भिकारी जालों तुझे द्वारीं । देई मज हरी कृपादान ॥१॥ प्रेम प्रीति नाम उचित करावें । भावें संचरावें हृदयामाजी ॥ध्रु.॥ सर्वभावें शरण आलों पांडुरंगा । कृपाळु तूं जगामाजी एक ॥२॥ तापत्रयें माझी तापविली काया । शीतळ व्हावया पाय तुझे ॥३॥ संबंधीं जनवाद पीडलों परोपरी । अंतरलों दुरी तुजसी तेणें ॥४॥ तुका म्हणे आतां तुझा शरणागता । करावें सनाथ मायबापा ॥५॥

Literal translation

English: I have become a beggar-asker at your door — give me, Harī, kṛpā-dāna. Make prema-prīti-nāma as fitting — with bhāva enter into the heart. With whole-bhāva I have come śaraṇa, Pāṇḍuranga — you the one kṛpāḷu in jagat. Tāpa-traya have heated my body — for becoming śītaḷa, your feet. By relations and people-talk, I have been pīḍa-multiplied many ways — distanced far from you thereby. Tuka says: now your śaraṇāgata — make sa-nātha, māya-bāpā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मागता भिकारी जालों तुझे द्वारीं "beggar-askerbecomeat your door"
देई मज हरी कृपादान "give me, Harī — kṛpā-dāna"
प्रेम प्रीति नाम उचित करावें "prema-prīti-nāmamake as fitting"
भावें संचरावें हृदयामाजी "with bhāvaenterinto heart"
सर्वभावें शरण आलों पांडुरंगा "with whole-bhāvaI have come śaraṇa, Pāṇḍuranga"
कृपाळु तूं जगामाजी एक "kṛpāḷuyou, the onein jagat"
तापत्रयें माझी तापविली काया "tāpa-trayahave heated my body"
शीतळ व्हावया पाय तुझे "for becoming śītaḷayour feet"
संबंधीं जनवाद पीडलों परोपरी "by relations and people-talkpīḍa-multiplied"
अंतरलों दुरी तुजसी तेणें "distanced farfrom youthereby"
तुका म्हणे आतां तुझा शरणागता "Tuka says — nowyour śaraṇāgata"
करावें सनाथ मायबापा "make sa-nātha — māya-bāpā"

What it means

Beggar-at-Lord's-door + tāpa-traya-heated-cool-by-feet + relations-distanced abhang.

The opening: māgatā bhikārī jālōm tujhē dvārīm — dē'ī maja Harī kṛpā-dānaI have become a beggar-asker at your door — give me, Harī, kṛpā-dāna. The bhakta-as-beggar at Lord's-door.

The prema-prīti-entering: prēma prīti nāma uciṭa karāvēm — bhāvē samcarāvēm hṛdayāmājīmake prema-prīti-nāma fitting — with bhāva enter into the heart.

The whole-bhāva-śaraṇa: sarva-bhāvē śaraṇa ālōm Pāṇḍurangā — kṛpāḷu tūm jagā-mājī ēkawith whole-bhāva I have come śaraṇa — you the one kṛpāḷu in jagat.

The tāpa-traya: tāpa-trayē mājhī tāpavilī kāyā — śītaḷa vhāvayā pāya tujhētāpa-traya have heated my body — your feet for śītaḷa. Tāpa-traya = the three-fold suffering: ādhyātmika (self-caused), ādhibhautika (caused-by-other-creatures), ādhidaivika (caused-by-divine/cosmic-forces). Lord's-feet are the cooling.

The relations-distancing: sambandhīm jana-vāda pīḍalōm parōparī — antaralōm durī tujasī tēṇēby relations and people-talk pīḍa-multiplied — distanced far from you. Relations and people's-talk distance the bhakta from the Lord.

The closing: Tukā mhaṇē ātām tujhā śaraṇāgatā — karāvēm sa-nātha māya-bāpāTuka says: now your śaraṇāgata — make sa-nātha, māya-bāpā. Make-me-not-orphaned, you-as-māyabāpa.

[T]

For someone today

For today: I have become a beggar at your door — give me, Harī, the gift of grace; make prema-prīti-nāma as fitting — with bhāva, enter into my heart; with my whole-bhāva I have come for refuge, Pāṇḍuranga — you are the one compassionate-one in this world; the three tāpas have heated my body — your feet are for becoming cool; relations and people's-talk have multiplied my pain in many ways — distanced me far from you thereby; Tuka says — now I am your refuge-seeker — make me not-orphaned, mother-and-father.

Where this applies

Related verses