संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1877 of 4582

Abhanga 1877

For today: while crying-out — the throat is dried inside — life is spent, no patience in the mind; even now, does this not enter your inner-self, Pāṇḍuranga, the māhēra of the dīna?; wealth appears like stones — the bhogas in the body have become poison; what error I made, forgive me — Hari, embrace, give prēma; the avasthā of the rūpa remains within — outside, inside, all-time; Tuka says — all my upāyas — are now your feet, Pāṇḍurangā.

When you'd express renunciation-in-the-face-of-royal-temptation — kaṇṭha-śōkalā-āyuṣya-vēcē-dhīra-na; ajhūna-antarā-dīnāñcyā-māhēra; dhana-dagaḍa-bhōga-viṣa; āḷingūni-prēma-dyāvē; rūpa-avasthā-antarī-sarva-kāḷa; sakaḷa-upāya-pāya-Pāṇḍurangā

The verse

आळवितां कंठ शोकला भीतर । आयुष्य वेचे धीर नाहीं मना ॥१॥ अझून कां नये हें तुझ्या अंतरा । दिनाच्या माहेरा पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ धन दिसे डोळा दगडाचे परी । भोग ते शरीरीं विष जालें ॥२॥ चुकलों काय तें मज क्षमा करीं । आळिंगूनि हरी प्रेम द्यावें ॥३॥ अवस्था राहिली रूपाची अंतरीं । बाहेर भीतरी सर्व काळ ॥४॥ तुका म्हणे माजे सकळ उपाय । पांडुरंगा पाय तुझे आतां ॥५॥

Literal translation

English: While crying-out — the throat is dried inside — life is spent, no patience in the mind. Even now, does this not enter your inner-self, Pāṇḍuranga, the māhēra of the dīna? Wealth appears to the eye like stones — the bhogas in the body have become poison. What error I made, forgive me — Hari, embrace and give prēma. The avasthā of the rūpa remains within — outside, inside, all-time. Tuka says: all my upāyas — are now your feet, Pāṇḍurangā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आळवितां कंठ शोकला भीतर "while crying-outthe throat is driedinside"
आयुष्य वेचे धीर नाहीं मना "life is spentno patience in the mind"
अझून कां नये हें तुझ्या अंतरा "even nowdoes this not enteryour inner-self"
दिनाच्या माहेरा पांडुरंगा "the māhēra (mother's-house) — of the dīnaPāṇḍuranga"
धन दिसे डोळा दगडाचे परी "wealth appears to the eyelike stones"
भोग ते शरीरीं विष जालें "the bhogas in the bodyhave become poison"
चुकलों काय तें मज क्षमा करीं "what error I madeforgive me"
आळिंगूनि हरी प्रेम द्यावें "Hariembraceand give prēma"
अवस्था राहिली रूपाची अंतरीं "the avasthā of the rūparemains within"
बाहेर भीतरी सर्व काळ "outside, insideall-time"
तुका म्हणे माजे सकळ उपाय "Tuka says — all my upāyas"
पांडुरंगा पाय तुझे आतां "Pāṇḍurangayour feet, now"

What it means

Opens-the-Śivājī-Tukārām-cluster + wealth-stones-bhoga-poison + all-upāyas-are-your-feet abhang.

Historical note: This abhang opens the 14-abhang Śivājī-Tukārām cluster (1877-1890). Per the editorial-note appended to the source, Śivājī Mahārāj (the founding-king of the Marāṭhā empire) sent his emissary with the abdāgirī (royal-canopy), a horse, and a clerk to invite Tukārām to-his-court. Tukārām declined the worldly-honors. The 14 abhangs articulate Tukārām's-renunciation-stance against royal-temptation.

The opening-cry: āḷavitām kaṇṭha śōkalā bhītara — āyuṣya vēcē dhīra nāhīm manāwhile crying-out, throat dried inside — life spent, no patience in mind. The bhakta-is-already-exhausted by-bhakti-cry; life-is-running-out.

The māhēra-line: ajhūna kām nayē hē tujhyā antarā — dīnāñcyā māhērā Pāṇḍurangāeven now, does this not enter your inner-self, Pāṇḍuranga, māhēra-of-the-dīna?. Māhēra = the mother's-house (= Pandhari as the bhakta's-natal-home). You-are-the-māhēra-of-the-dīna; even-now, does-the-bhakta's-cry not-enter-you?.

The renunciation-statement: dhana disē ḍōḷā dagaḍācē parī — bhōga tē śarīrī viṣa jālēwealth appears to the eye like stones — the bhogas in the body have become poison. In-the-context-of-Śivājī's-royal-honors, this is a foundational declaration: I-see-wealth-as-stones, bhogas-as-poison.

The plea: cukalōm kāya tē maja kṣamā karī — āḷingūni Hari prēma dyāvēwhat error I made, forgive me — Hari, embrace, give prēma. Forgive-and-embrace.

The avasthā-line: avasthā rāhilī rūpācī antarī — bāhēra bhītarī sarva kāḷathe avasthā of the rūpa remains within — outside, inside, all-time. Avasthā = state, condition; rūpa = form. The state-of-(longing-for-)the-form remains within, outside-and-inside, all-times.

The closing-claim: Tukā mhaṇē mājhē sakaḷa upāya — Pāṇḍurangā pāya tujhē ātāmTuka says: all my upāyas — are now your feet, Pāṇḍurangā. All-the-bhakta's-upāyas (= means, methods) reduce-to-the-Lord's-feet — no other-method, no other-resort. In-the-face-of royal-honors-from-Śivājī, this is the clear declaration: I-have-no-method-but-Pāṇḍuranga's-feet.

This abhang is historically-significantthe opening-cry of Tukārām's-decline of Śivājī's-royal-invitation. Foundational moment in Marāṭhā-bhakti-history.

[T]

For someone today

For today: while crying-out — the throat is dried inside — life is spent, no patience in the mind; even now, does this not enter your inner-self, Pāṇḍuranga, the māhēra of the dīna?; wealth appears like stones — the bhogas in the body have become poison; what error I made, forgive me — Hari, embrace, give prēma; the avasthā of the rūpa remains within — outside, inside, all-time; Tuka says — all my upāyas — are now your feet, Pāṇḍurangā.

Where this applies

Related verses