संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1878 of 4582

Abhanga 1878

For today: torch-bearers, canopy, horses — these don't fit with good; now here, Pandhari-rāyā — why do you tangle me?; honor, dambha, ostentation — these are pig's dung; Tuka says — deva — run for my deliverance.

When you'd reject worldly-honor-as-pig-dung — divaṭyā-chatrī-ghōḍē-baryāmta-na; gōvisī-kāsayā; māna-damba-cēṣṭā-śūkara-viṣṭhā; sōḍavavaṇē-dhāmvā

The verse

दिवट्या छत्री घोडे । हें तों बर्‍यांत न पडे ॥१॥ आतां येथें पंढरिराया । मज गोविसी कासया ॥ध्रु.॥ मान दंभ चेष्टा । हे तों शूकराची विष्ठा ॥२॥ तुका म्हणे देवा । माझे सोडववणे धांवा ॥३॥

Literal translation

English: Torch-bearers, canopy, horses — these don't fit with good. Now here, Pandhari-rāyā — why do you tangle me? Honor, dambha, antics — these are pig's dung. Tuka says: deva — run for my deliverance.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दिवट्या छत्री घोडे "torch-bearers, canopy, horses"
हें तों बर्‍यांत न पडे "these don't fit with good"
आतां येथें पंढरिराया "now here, Pandhari-rāyā"
मज गोविसी कासया "why do you tangle me"
मान दंभ चेष्टा "honor, dambha, antics (cēṣṭā)"
हे तों शूकराची विष्ठा "these are pig's dung (śūkarācī viṣṭhā)"
तुका म्हणे देवा "Tuka says — deva"
माझे सोडववणे धांवा "runfor my deliverance"

What it means

Direct-rejection-of-Śivājī's-royal-symbols + pig-dung-equation abhang.

Historical context: This abhang is part of the 14-abhang Śivājī-Tukārām cluster (1877-1890). Per the editorial-note in 1877, Śivājī Mahārāj sent emissaries with the abdāgirī (royal-canopy), a horse, and a clerk (along with torch-bearers as standard royal-procession-symbols) to invite Tukārām to court. This abhang directly names the symbols Śivājī sent: divaṭyā (torch-bearers), chatrī (canopy), ghōḍē (horses).

The opening: divaṭyā chatrī ghōḍē — hē tōm baryāmta na paḍētorch-bearers, canopy, horses — these don't fit with good. Direct rejection-of-the-royal-symbols. Baryāmta na paḍē = don't fall-into-the-good (= don't qualify-as-genuinely-good).

The bhakta's protest: ātām yēthē Pandhari-rāyā — maja gōvisī kāsayānow here, Pandhari-rāyā — why do you tangle me?. Gōvisī = tangle, ensnare. Pandhari-rāyā, why-have-you-tangled-me-with-this-royal-temptation?.

The pig-dung-equation: māna damba cēṣṭā — hē tōm śūkarācī viṣṭhāhonor, dambha, antics — these are pig's dung. Śūkarācī viṣṭhā = pig's-dung (= the most-impure-substance in classical-folk-imagination). Bare-knuckle equation: worldly-honor + dambha + ostentation = pig-dung. Foundational renunciation-against-royal-temptation.

The closing: Tukā mhaṇē devā — mājhē sōḍavavaṇē dhāmvāTuka says: deva — run for my deliverance. Sōḍavavaṇē = deliverance, releasing. Run-to-deliver-me from-this-tangle.

This abhang is historically-pivotalTukārām's-explicit refusal of Śivājī's-royal-honors, articulated in folk-strong terms. Foundational-text in Marāṭhā-bhakti-history.

[T]

For someone today

For today: torch-bearers, canopy, horses — these don't fit with good; now here, Pandhari-rāyā — why do you tangle me?; honor, dambha, ostentation — these are pig's dung; Tuka says — deva — run for my deliverance.

Where this applies

Related verses