संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1876 of 4582

Abhanga 1876

For today: with whom shall I quarrel? — who is my support? — who is for me, except you?; you held aloof at far-far-distances — abandoned me at once; hearing my words, you don't heed — seeing me, you put on a cloak; Tuka says — same-village residency — therefore I feel khanti, deva.

When you'd lament aloof-Lord-in-same-village + disguise — kavaṇāñśīm-bhāṇḍōm-tujavīṇa-kōṇa; udāsa-durāntarē-sāṇḍī; ā'ikasī-na-khōḷa-bunthī; ēkē-gāmvī-khantī

The verse

कवणांशीं भांडों कोण माझें साहे । कोण मज आहे तुजविण ॥१॥ धरिलें उदास दुरदुरांतरें । सांडी एकसरें केली माझी ॥ध्रु.॥ आइकोन माझे नाइकसी बोल । देखोनियां खोळ बुंथी घेसी ॥२॥ तुका म्हणे एके गांवींची वसती । म्हणऊनि खंती वाटे देवा ॥३॥

Literal translation

English: With whom shall I quarrel? — who is my support? — who is for me, except you? You held aloof at far-far-distances — abandoned me at once. Hearing my words you don't heed — seeing (me), you put on a cloak. Tuka says: the same-village residency — therefore I feel regret, deva.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कवणांशीं भांडों कोण माझें साहे "with whom shall I quarrelwho is my support"
कोण मज आहे तुजविण "who is for meexcept you"
धरिलें उदास दुरदुरांतरें "you held aloof (udāsa) — at far-far-distances"
सांडी एकसरें केली माझी "(you) abandonedat-once(me)"
आइकोन माझे नाइकसी बोल "hearing my wordsyou don't heed"
देखोनियां खोळ बुंथी घेसी "seeing (me)you put on a kunthī (cloak / disguise)"
तुका म्हणे एके गांवींची वसती "Tuka says — the same-village residency"
म्हणऊनि खंती वाटे देवा "thereforeI feel khanti (regret) — deva"

What it means

Same-village-but-aloof + you-disguise-yourself abhang.

The opening: kavaṇāñśīm bhāṇḍōm kōṇa mājhē sāhē — kōṇa maja āhē tujavīṇawith whom shall I quarrel? — who is my support? — who is for me, except you?. The bhakta has-no-other-recourse.

The aloofness-line: dharilē udāsa dura-durāntarē — sāṇḍī ēka-sarē kēlī mājhīyou held aloof at far-far-distances — abandoned (me) at once. Udāsa = aloof, indifferent, withdrawn; sāṇḍī = abandonment. The Lord-has-pulled-back-to-far-distances and-abandoned the bhakta at-once.

The disguise-line: āikōn mājhē nā'ikasī bōla — dēkhōniyām khōḷa bunthī ghēsīhearing my words, you don't heed — seeing (me), you put on a cloak. Khōḷa bunthī = covering / cloak / disguise. You-pretend-not-to-hear, and-when-you-see-me-coming you-cover-yourself-up to-avoid-recognition.

The closing-regret: Tukā mhaṇē ēkē gāmvīñcī vasatī — mhaṇa'ūni khantī vāṭē devāTuka says: the same-village residency — therefore I feel khanti (regret), deva. Khanti = deep regret, sadness. The bhakta and the Lord live in-the-same-village (= Pandhari, or the bhakta's-heart) — that's-why-the-aloofness-causes-regret. (= if-they-were-strangers, the-aloofness-would-be-acceptable; but-as-village-mates, the-cold-shoulder is heart-breaking.)

This abhang's same-village-but-aloof image is one of the most-tender-painful in the gatha — the proximity-makes-the-distance-more-painful.

[T]

For someone today

For today: with whom shall I quarrel? — who is my support? — who is for me, except you?; you held aloof at far-far-distances — abandoned me at once; hearing my words, you don't heed — seeing me, you put on a cloak; Tuka says — same-village residency — therefore I feel khanti, deva.

Where this applies

Related verses