संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1916 of 4582

Abhanga 1916

For today: you don't sit down — standing evenly on the feet; such — many days have passed — twenty-eight yugas have come; no portion (of fatigue) — no leisure for one moment; Tuka says — how much — measures of give-and-take are made.

When you'd address the iconic Pandhari-Viṭhṭhal standing-twenty-eight-yugas — na-baisasī-khālī-sama-ubhā-pā'ulī; bahuta-disa-yugē-aṭhṭhāvīsa; bhāga-na-arāṇūka-na; māpē-dētī-ghētī

The verse

न बैससी खालीं । सम उभा च पाउलीं ॥१॥ ऐसे जाले बहुत दिस । जालीं युगें अठ्ठाविस ॥ध्रु.॥ नाहीं भाग सीण । अराणूक एक क्षण ॥२॥ तुका म्हणे किती । मापें केलीं देती घेती ॥३॥

Literal translation

English: You don't sit down — standing evenly on the feet. Such — many days have passed — twenty-eight yugas have come. No portion (of fatigue) — no leisure for one moment. Tuka says: how much — measures of give-and-take are made.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न बैससी खालीं "you don't sit down"
सम उभा च पाउलीं "standing evenly on the feet"
ऐसे जाले बहुत दिस "such — many days have passed"
जालीं युगें अठ्ठाविस "twenty-eight yugas have come"
नाहीं भाग सीण "no portion (of fatigue)"
अराणूक एक क्षण "no leisure for one moment"
तुका म्हणे किती "Tuka says — how much"
मापें केलीं देती घेती "measures of give-and-take are made"

What it means

Pandhari-icon: standing-twenty-eight-yugas-on-the-brick abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: na baisasī khālī — sama ubhā chi pā'ulīmyou don't sit down — standing evenly on the feet. The iconic-Pandhari-pose: Viṭhṭhal stands-on-the-brick with-feet-evenly-placed (sama-pā'ulīm), hands-on-waist (kaṭi). Doesn't-sit-down.

The twenty-eight-yugas: aisē jālē bahuta disa — jālīm yugē aṭhṭhāvīsasuch — many days have passed — twenty-eight yugas have come. Aṭhṭhāvīsa yugē = twenty-eight yugas. The Vārkarī-mythological-claim: Viṭhṭhal-has-stood-on-the-brick at-Pandhari for-twenty-eight-yugas-now, waiting-for-the-bhakta Puṇḍalīka (whose order was to wait) and-by-extension, for-all-bhaktas. (Foundational-Vārkarī-time-claim — the Lord stands-stationary while-cosmic-time passes.)

The no-fatigue line: nāhīm bhāga sīṇa — arāṇūka ēka kṣaṇano portion (of fatigue) — no leisure for one moment. The Lord-experiences neither-fatigue nor-rest through these twenty-eight-yugas.

The closing: Tukā mhaṇē kitī — māpē kēlīm dētī ghētīTuka says: how much — measures of give-and-take are made. How-much give-and-take has-the-Lord-mediated in-twenty-eight-yugas?.

This abhang invokes the iconic-Vārkarī-image of Viṭhṭhal-standing-twenty-eight-yugas-on-the-brick. Foundational time-image in the cluster.

[T]

For someone today

For today: you don't sit down — standing evenly on the feet; such — many days have passed — twenty-eight yugas have come; no portion (of fatigue) — no leisure for one moment; Tuka says — how much — measures of give-and-take are made.

Where this applies

Related verses