संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1918 of 4582

Abhanga 1918

For today: by denouncing — I'll sink your entire gain; if you become udāsa — sink my hope; I won't do work here — won't take your Name with mouth; Tuka says — your kuḷa — I'll sink to the root.

When you'd threaten the Lord with denouncing-and-name-strike — cāhāḍī-buḍavīna-jōḍī; udāsa-buḍavisī-āsa; kāma-na-Nāma-na; kuḷa-buḍavīna-samūḷa

The verse

करूनि चाहाडी । अवघी बुडवीन जोडी ॥१॥ जरि तूं होऊनि उदास । माझी बुडविसी आस ॥ध्रु.॥ येथें न करी काम । मुखें नेघें तुझें नाम ॥२॥ तुका म्हणे कुळ । तुझें बुडवीन समूळ ॥३॥

Literal translation

English: By denouncing — I'll sink your entire gain. If you become udāsa — sink my hope. I won't do work here — won't take your Name with mouth. Tuka says: your kuḷa — I'll sink to the root.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
करूनि चाहाडी "by denouncing (cāhāḍī)"
अवघी बुडवीन जोडी "I'll sink your entire gain"
जरि तूं होऊनि उदास "if you become udāsa"
माझी बुडविसी आस "sink my hope"
येथें न करी काम "I won't do work here"
मुखें नेघें तुझें नाम "won't take your Name with mouth"
तुका म्हणे कुळ "Tuka says — your kuḷa (lineage)"
तुझें बुडवीन समूळ "I'll sink to the root"

What it means

Bhakta's-threat-to-sink-Lord's-fame-and-lineage abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: karūni cāhāḍī — avaghī buḍavīna jōḍīby denouncing — I'll sink your entire gain. Cāhāḍī = denouncing, complaining-publicly. The bhakta-threatens-to-publicly-denounce the-Lord and-thereby-sink his-reputation-gains.

The reciprocal-threat: jari tūm hō'ūni udāsa — mājhī buḍavisī āsaif you become udāsa — sink my hope. If-you-keep-aloof, you-sink-my-hope; in-return, I-can-sink-yours.

The non-cooperation: yēthē na karī kāma — mukhē nēghē tujhē nāmaI won't do work here — won't take your Name with mouth. Strike-action: no-work, no-Nāma-recitation (= the bhakta's-Nāma-recitation is-the-Lord's-livelihood; withholding-it threatens-the-Lord's-existence).

The closing-threat: Tukā mhaṇē kuḷa — tujhē buḍavīna samūḷaTuka says: your kuḷa — I'll sink to the root. Kuḷa = lineage, family-line; samūḷa = with-the-root. I-will-sink-your-entire-lineage (= the bhakta-threatens-to-erase the Lord's-cosmic-line-of-descent through-public-denunciation).

This is the strongest-threat in the entire letter-clusterthe bhakta-as-denouncer who-can-sink-the-Lord's-name-and-lineage. Pairs with 1917's curse (śrāpa-bāpa-hō'ūni).

[T]

For someone today

For today: by denouncing — I'll sink your entire gain; if you become udāsa — sink my hope; I won't do work here — won't take your Name with mouth; Tuka says — your kuḷa — I'll sink to the root.

Where this applies

Related verses