संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1923 of 4582

Abhanga 1923

For today: the Vārakarīs come — I watch the path till then; after offering daṇḍavata — I'll ask the message-news; the letter is in hand — to whom-and-where it was sent; Tuka says — they come — I'll go ahead-to-meet.

When you'd describe the Vārkarī-messenger-system — Vārakarī-vāṭa-pāhātōm; daṇḍavata-niropa-māta; patra-hātī-dilē-pāṭhavilē; yētī-sāmōrā-puḍhatī

The verse

येती वारकरी । वाट पाहातों तोंवरी ॥१॥ घालूनियां दंडवत । पुसेन निरोपाची मात ॥ध्रु.॥ पत्र हातीं दिलें । जया जेथें पाठविलें ॥२॥ तुका म्हणे येती । जाइन सामोरा पुढती ॥३॥

Literal translation

English: The Vārakarīs come — I watch the path till then. After offering daṇḍavata — I'll ask the message-news. The letter is in hand — to whom-and-where it was sent. Tuka says: they come — I'll go ahead-to-meet.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
येती वारकरी "the Vārakarīs come"
वाट पाहातों तोंवरी "I watch the path till then"
घालूनियां दंडवत "after offering daṇḍavata"
पुसेन निरोपाची मात "I'll ask the message-news"
पत्र हातीं दिलें "the letter is in hand"
जया जेथें पाठविलें "to whom-and-where it was sent"
तुका म्हणे येती "Tuka says — they come"
जाइन सामोरा पुढती "I'll go ahead-to-meet"

What it means

Vārakarī-messengers + letter-given-and-received abhang. Letter-sent-with-saints cluster — explicit confirmation of the cluster's framing.

The opening: yētī Vārakarī — vāṭa pāhātōm tōmvarīthe Vārakarīs come — I watch the path till then. The bhakta watches the path-of-Vārakarī-return.

The greeting: ghālūniyām daṇḍavata — pusēna niropācī mātaafter offering daṇḍavata — I'll ask the message-news. Daṇḍavata = the full-prostration; niropācī māta = the message-news. First-prostrate, then-ask-for-the-news.

The letter-confirmation: patra hātī dilē — jayā jēthē pāṭhavilēthe letter is in hand — to whom-and-where it was sent. This explicitly-confirms the cluster's framing — the letter is in-the-Vārkarī's-hand, to-be-delivered to-Pandhari-nātha-at-Pandhari.

The closing: Tukā mhaṇē yētī — jā'ina sāmōrā puḍhatīTuka says: they come — I'll go ahead-to-meet. When-they-return-from-Pandhari, I'll-go-meet-them eagerly.

This abhang explicitly confirms the cluster's letter-via-Vārkarī framing — the colophon's claim that-this-is-letters-sent-with-the-saints is here textually-vindicated.

[T]

For someone today

For today: the Vārakarīs come — I watch the path till then; after offering daṇḍavata — I'll ask the message-news; the letter is in hand — to whom-and-where it was sent; Tuka says — they come — I'll go ahead-to-meet.

Where this applies

Related verses