Abhanga 1924
For today: at the great-door rolls — the step below the feet; such (be) my daṇḍavata — saints, tell (Lord) this message; (let) the staff-stick fall — push the body anywhere; Tuka says — the child rolls without any care.
The verse
रुळें महाद्वारीं । पायांखालील पायरी ॥१॥ तैसें माझें दंडवत । सांगा निरोप हा संत ॥ध्रु.॥ पडे दंडकाठी । देह भलतीसवा लोटी ॥२॥ तुका म्हणे बाळ । लोळे न धरितां सांभाळ ॥३॥
Literal translation
English: At the great-door rolls — the step below the feet. Such (be) my daṇḍavata — saints, tell (Lord) this message. (Let) the staff-stick fall — push the body anywhere. Tuka says: the child rolls without any care.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| रुळें महाद्वारीं | "at the great-door rolls" |
| पायांखालील पायरी | "the step below the feet (pāyarī)" |
| तैसें माझें दंडवत | "such (be) my daṇḍavata" |
| सांगा निरोप हा संत | "saints — tell (Lord) this message" |
| पडे दंडकाठी | "(let) the staff-stick fall" |
| देह भलतीसवा लोटी | "push the body anywhere" |
| तुका म्हणे बाळ | "Tuka says — the child" |
| लोळे न धरितां सांभाळ | "rolls — without any care" |
What it means
Daṇḍavata-as-step-below-feet + saints-tell-this-message abhang. Letter-sent-with-saints cluster.
The opening-image: ruḷē mahā-dvārī — pāyām-khālīla pāyarī — at the great-door rolls — the step below the feet. Mahā-dvāra = the great-door of-Pandhari; pāyarī = step (of stairs / threshold). At-the-temple's-great-door, the step rolls below-the-feet (= the step at-the-temple-entrance, where pilgrims-tread, is itself a kind of fallen-rolling-prostration).
The bhakta's-daṇḍavata: taisē mājhē daṇḍavata — sāngā niropa hā santa — such (be) my daṇḍavata — saints, tell (Lord) this message. Like-that-step-rolling, my prostration; saints, deliver-this-message. (= the bhakta-asks-the-saints to-deliver his-prostration as-a-message.)
The body-let-fall: paḍē daṇḍa-kāṭhī — dēha bhalatī-savā lōṭī — (let) the staff-stick fall — push the body anywhere. Daṇḍa-kāṭhī = staff; bhalatī-savā = anywhere. Let-the-body-fall-like-a-staff; push-it-anywhere.
The closing-image: Tukā mhaṇē bāḷa — lōḷē na dharitām sāmbhāḷa — Tuka says: the child rolls without any care. The infant-child rolls-around-the-floor without-care; the bhakta-as-child rolls-at-Pandhari with-no-self-concern.
This abhang has the beautiful daṇḍavata-as-rolling-step image — the bhakta's-prostration becomes the very-step-at-the-temple's-great-door.
[T]
For someone today
For today: at the great-door rolls — the step below the feet; such (be) my daṇḍavata — saints, tell (Lord) this message; (let) the staff-stick fall — push the body anywhere; Tuka says — the child rolls without any care.
Where this applies
- Step-rolls-below-feet-at-mahā-dvāra.* Mahā-dvāra-pāyarī-pāyām-khālīla.
- Such-be-my-daṇḍavata-saints-tell.* Daṇḍavata-niropa-santa.
- Body-as-fallen-staff.* Daṇḍa-kāṭhī-dēha-bhalatī-savā.
- Child-rolls-without-care.* Bāḷa-lōḷē-sāmbhāḷa-na.