संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1973 of 4582

Abhanga 1973

For today: what to do about my samcita — by it jīva-vitti barter made; let no one say "this is my doing" — God made the order; made me free, released as beggar — but pushed up my back; water-gourd, leaves to eat from — fixed-on-us by this God; Tuka says — he has no compassion — I know him as one-who-strips.

When you'd describe Lord-as-stripper + samcita-bartered-jīva-vitti — samcita-jīva-vittī-sāṭī; mājhē-na-hukuma-Dēvē; mōkaḷā-bhikārī-pāṭhī; bhōmpaḷā-pānē-Dēvē; karuṇā-na-nāgavaṇā-ṭhāvā

The verse

काय करूं आतां माझिया संचिता । तेणें जीववित्ती साटी केली ॥१॥ न म्हणावें कोणी माझें हें करणें । हुकुम तो येणें देवें केला ॥ध्रु.॥ करूनि मोकळा सोडिलों भिकारी । पुरविली तरी पाठी माझी ॥२॥ पाणिया भोंपळा जेवावया पानें । लाविलीं वो येणें देवें आम्हां ॥३॥ तुका म्हणे यासी नाहीं वो करुणा । आहे नागवणा ठावा मज ॥४॥

Literal translation

English: What to do now about my samcita — by it — jīva-vitti — barter was made. Let no one say "this is my doing" — this very God made the order. Made me free — released as beggar — but pushed up my back. Water-gourd, leaves to eat from — fixed-on-us — by this God. Tuka says: he has no compassion — I know him as one-who-strips.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय करूं आतां माझिया संचिता "what to do now about my samcita"
तेणें जीववित्ती साटी केली "by it — jīva-vitti — barter was made"
न म्हणावें कोणी माझें हें करणें "let no one say — this is my doing"
हुकुम तो येणें देवें केला "this very God made the order"
करूनि मोकळा सोडिलों भिकारी "made me free — released as beggar"
पुरविली तरी पाठी माझी "but pushed up my back"
पाणिया भोंपळा जेवावया पानें "water-gourd, leaves to eat from"
लाविलीं वो येणें देवें आम्हां "fixed-on-us — by this God"
तुका म्हणे यासी नाहीं वो करुणा "Tuka says — he has no compassion"
आहे नागवणा ठावा मज "I know him as one-who-strips"

What it means

Lord-strips-leaves-only-water-gourd-and-leaves abhang.

The opening: kāya karūm ātām mājhiyā samcitā — tēṇē jīva-vittī sāṭī kēlīwhat to do now about my samcita — by it — jīva-vitti — barter was made. Samcita = accumulated-karma; jīva-vitti = jīva-and-vṛtti (life-and-mental-modes). The samcita-bartered the jīva-vitti.

The God-order: na mhaṇāvē kōṇī mājhē hē karaṇē — hukuma tō yēṇē Dēvē kēlālet no one say "this is my doing" — this very God made the order. Don't-blame-me; the Lord-ordered-this.

The beggar-release: karūni mōkaḷā sōḍilōm bhikārī — puravilī tarī pāṭhī mājhīmade me free, released as beggar — but pushed up my back. Released-as-beggar but-with-his-hand-on-my-back (= still supporting-me even-as-beggar).

The striking poverty-image: pāṇiyā bhōmpaḷā jēvāvayā pānē — lāvilīm vō yēṇē Dēvē āmhāmwater-gourd, leaves to eat from — fixed-on-us by this God. Bhōmpaḷā = gourd-pot (the beggar's water-vessel); pānē = leaves (used as plates by ascetics/the-poor). The God has-fixed-us with-only-water-gourd and-leaves-as-platesconcrete asceticism-image of-Tukārām's-actual-poverty.

The closing accusation (sharp tone toward the Lord, voiced to the wife): Tukā mhaṇē yāsī nāhīm vō karuṇā — āhē nāgavaṇā ṭhāvā majaTuka says: he has no compassion — I know him as one-who-strips. The Lord has-no-compassion; I-know-him as-the-one-who-strips. A bhakta-complaint typical-of-the-wife-clusterTukārām voicing-the-wife's-likely-objections, then turning-them-into-bhakti.

[T]

For someone today

For today: what to do about my samcita — by it jīva-vitti barter made; let no one say "this is my doing" — God made the order; made me free, released as beggar — but pushed up my back; water-gourd, leaves to eat from — fixed-on-us by this God; Tuka says — he has no compassion — I know him as one-who-strips.

Where this applies

Related verses