Abhanga 1972
For today: now you become indifferent to him — destruction of my jīva began; this insistence — why don't I like — fasts come direct now; well — what about your jīva — think and decide; no rupture between us by this reasoning — let's stay happily with children; Tuka says — your-and-my sanga — separation never.
The verse
आतां तूं तयास होईं वो उदास । आरंभला नास माझ्या जीवा ॥१॥ जरूर हें जालें मज कां नावडे । उपास रोकडे येती आतां ॥ध्रु.॥ बरें म्या तुझिया जीवाचें तें काय । व्हावें हें तें पाहें विचारूनि ॥२॥ तुज मज तुटी नव्हे या विचारें । सहित लेकुरें राहों सुखें ॥३॥ तुका म्हणे तरी तुझा माझा संग । घडेल वियोग कधीं नव्हे ॥४॥
Literal translation
English: Now you become indifferent to him — destruction of my jīva began. This insistence — why don't I like — fasts come direct now. Well — what about your jīva — think and decide what should be. No rupture between us by this reasoning — let's stay happily with children. Tuka says: then your-and-my sanga — separation will never happen.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां तूं तयास होईं वो उदास | "now you become indifferent to him" |
| आरंभला नास माझ्या जीवा | "destruction of my jīva began" |
| जरूर हें जालें मज कां नावडे | "this insistence — why don't I like" |
| उपास रोकडे येती आतां | "fasts come direct now" |
| बरें म्या तुझिया जीवाचें तें काय | "well — what about your jīva" |
| व्हावें हें तें पाहें विचारूनि | "think and decide what should be" |
| तुज मज तुटी नव्हे या विचारें | "no rupture between us by this reasoning" |
| सहित लेकुरें राहों सुखें | "let's stay happily with children" |
| तुका म्हणे तरी तुझा माझा संग | "Tuka says — then your-and-my sanga" |
| घडेल वियोग कधीं नव्हे | "separation will never happen" |
What it means
No-rupture-stay-happily-with-children abhang. TENDER MARITAL CORE.
The opening — turn-against-the-Lord: ātām tūm tayāsa hō'ī vō udāsa — ārambhalā nāsa mājhyā jīvā — now you become indifferent to him — destruction of my jīva began. Tukārām paradoxically-tells-the-wife to-become-indifferent-to-the-Lord (= give-up-this-debtor-Lord). Or alternatively reading: the wife's-indifference-to-Tukārām = destruction-of-his-jīva.
The fast-image: jarūra hē jālē maja kām nāvaḍē — upāsa rōkaḍē yētī ātām — this insistence — why don't I like — fasts come direct now. Insistence I-don't-like; fasts arrive-direct (= forced-fasting from-poverty).
The reasoning: barē myā tujhiyā jīvāchē tē kāya — hvāvē hē tē pāhē vichārūni — well — what about your jīva — think and decide what should be. Think-and-decide what's-best-for-you.
THE CORE LINE: tuja maja tuṭī navhē yā vichārē — sahita lēkurē rāhōm sukhē — no rupture between us by this reasoning — let's stay happily with children. The tender-husband's-plea: let-there-be-no-marital-rupture; let-us-stay-happily, with-the-children-too. Sahita-lēkurē = together-with-children. This is one of the most-tender lines in the wife-cluster — Tukārām assures-his-wife: whatever-our-disagreement, no-rupture; let's-stay-together, with-children, happily.
The closing — eternal-sanga: Tukā mhaṇē tarī tujhā mājhā sanga — ghaḍēla viyōga kadhīm navhē — Tuka says: then your-and-my sanga — separation will never happen. Eternal-marital-companionship promised.
[T]
For someone today
For today: now you become indifferent to him — destruction of my jīva began; this insistence — why don't I like — fasts come direct now; well — what about your jīva — think and decide; no rupture between us by this reasoning — let's stay happily with children; Tuka says — your-and-my sanga — separation never.
Where this applies
- You-become-indifferent-destruction-of-jīva.* Udāsa-nāsa-jīvā.
- Insistence-not-liked-fasts-come.* Jarūra-nāvaḍē-upāsa.
- Think-decide-what's-best.* Jīvāchē-vichārūni.
- No-rupture-stay-with-children-happily.* Tuṭī-na-vichārē-lēkurē-sukhē.
- Eternal-sanga-no-separation.* Sanga-viyōga-na.