संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1972 of 4582

Abhanga 1972

For today: now you become indifferent to him — destruction of my jīva began; this insistence — why don't I like — fasts come direct now; well — what about your jīva — think and decide; no rupture between us by this reasoning — let's stay happily with children; Tuka says — your-and-my sanga — separation never.

When you'd plead no-rupture-stay-happily + give-up-attachment-to-Lord-as-debt — udāsa-nāsa-jīvā; jarūra-nāvaḍē-upāsa; jīvāchē-vichārūni; tuṭī-na-vichārē-lēkurē-sukhē; sanga-viyōga-na

The verse

आतां तूं तयास होईं वो उदास । आरंभला नास माझ्या जीवा ॥१॥ जरूर हें जालें मज कां नावडे । उपास रोकडे येती आतां ॥ध्रु.॥ बरें म्या तुझिया जीवाचें तें काय । व्हावें हें तें पाहें विचारूनि ॥२॥ तुज मज तुटी नव्हे या विचारें । सहित लेकुरें राहों सुखें ॥३॥ तुका म्हणे तरी तुझा माझा संग । घडेल वियोग कधीं नव्हे ॥४॥

Literal translation

English: Now you become indifferent to him — destruction of my jīva began. This insistence — why don't I like — fasts come direct now. Well — what about your jīva — think and decide what should be. No rupture between us by this reasoning — let's stay happily with children. Tuka says: then your-and-my sanga — separation will never happen.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां तूं तयास होईं वो उदास "now you become indifferent to him"
आरंभला नास माझ्या जीवा "destruction of my jīva began"
जरूर हें जालें मज कां नावडे "this insistence — why don't I like"
उपास रोकडे येती आतां "fasts come direct now"
बरें म्या तुझिया जीवाचें तें काय "well — what about your jīva"
व्हावें हें तें पाहें विचारूनि "think and decide what should be"
तुज मज तुटी नव्हे या विचारें "no rupture between us by this reasoning"
सहित लेकुरें राहों सुखें "let's stay happily with children"
तुका म्हणे तरी तुझा माझा संग "Tuka says — then your-and-my sanga"
घडेल वियोग कधीं नव्हे "separation will never happen"

What it means

No-rupture-stay-happily-with-children abhang. TENDER MARITAL CORE.

The opening — turn-against-the-Lord: ātām tūm tayāsa hō'ī vō udāsa — ārambhalā nāsa mājhyā jīvānow you become indifferent to him — destruction of my jīva began. Tukārām paradoxically-tells-the-wife to-become-indifferent-to-the-Lord (= give-up-this-debtor-Lord). Or alternatively reading: the wife's-indifference-to-Tukārām = destruction-of-his-jīva.

The fast-image: jarūra hē jālē maja kām nāvaḍē — upāsa rōkaḍē yētī ātāmthis insistence — why don't I like — fasts come direct now. Insistence I-don't-like; fasts arrive-direct (= forced-fasting from-poverty).

The reasoning: barē myā tujhiyā jīvāchē tē kāya — hvāvē hē tē pāhē vichārūniwell — what about your jīva — think and decide what should be. Think-and-decide what's-best-for-you.

THE CORE LINE: tuja maja tuṭī navhē yā vichārē — sahita lēkurē rāhōm sukhēno rupture between us by this reasoning — let's stay happily with children. The tender-husband's-plea: let-there-be-no-marital-rupture; let-us-stay-happily, with-the-children-too. Sahita-lēkurē = together-with-children. This is one of the most-tender lines in the wife-cluster — Tukārām assures-his-wife: whatever-our-disagreement, no-rupture; let's-stay-together, with-children, happily.

The closing — eternal-sanga: Tukā mhaṇē tarī tujhā mājhā sanga — ghaḍēla viyōga kadhīm navhēTuka says: then your-and-my sanga — separation will never happen. Eternal-marital-companionship promised.

[T]

For someone today

For today: now you become indifferent to him — destruction of my jīva began; this insistence — why don't I like — fasts come direct now; well — what about your jīva — think and decide; no rupture between us by this reasoning — let's stay happily with children; Tuka says — your-and-my sanga — separation never.

Where this applies

Related verses