संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1975 of 4582

Abhanga 1975

For today: good people will respect you — fame will grow; say cattle died, thieves took pots, no children to me; remove desire — make mind hard like vajra; spit out little happiness — you'll get the great-bliss-Lord; Tuka says — great toils avoided — bhava-banda nooses cut.

When you'd urge acceptance-of-loss + mind-as-vajra — bhalē-lōka-mānavatī-kīrtī; mēlīm-gurē-bhāṇḍī-chōrē-lēnkurē-na; āsa-nirasūni-vajra-mana; kiñchita-sukha-thunkōni-paramānanda; thōra-sāyāsa-bhava-banda-tuṭōniyām

The verse

भले लोक तुज बहु मानवती । वाढेल या कीर्ति जगामाजी ॥१॥ म्हणे मेलीं गुरें भांडीं नेलीं चोरें । नाहींत लेंकुरें जालीं मज ॥ध्रु.॥ आस निरसूनि कठिण हें मन । करीं वो समान वज्र तैसें ॥२॥ किंचित हें सुख टाकीं वो थुंकोनि । पावसील धनी परमानंद ॥३॥ तुका म्हणे थोर चुकती सायास । भवबंद पाश तुटोनियां ॥४॥

Literal translation

English: Good people will respect you much — your fame will grow in the world. Say: the cattle died, thieves took pots, no children to me. Remove desire — make this mind hard — make it like vajra. Spit out this little happiness — you'll obtain the great-bliss-Lord. Tuka says: great toils avoided — bhava-banda nooses cut.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भले लोक तुज बहु मानवती "good people will respect you much"
वाढेल या कीर्ति जगामाजी "your fame will grow in the world"
म्हणे मेलीं गुरें भांडीं नेलीं चोरें "say — the cattle died, thieves took pots"
नाहींत लेंकुरें जालीं मज "no children to me"
आस निरसूनि कठिण हें मन "remove desire — make this mind hard"
करीं वो समान वज्र तैसें "make it like vajra"
किंचित हें सुख टाकीं वो थुंकोनि "spit out this little happiness"
पावसील धनी परमानंद "you'll obtain the great-bliss-Lord"
तुका म्हणे थोर चुकती सायास "Tuka says — great toils avoided"
भवबंद पाश तुटोनियां "bhava-banda nooses cut"

What it means

Say-cattle-died-no-children-make-mind-vajra abhang.

The opening — fame: bhalē lōka tuja bahu mānavatī — vāḍhēla yā kīrtī jagāmājīgood people will respect you much — fame will grow in the world. The good-people will-respect-you (for accepting-loss); fame-will-grow.

THE INVENTORY of Tukārām's-actual-historical-losses: mhaṇē mēlīm gurē bhāṇḍī nēlīm chōrē — nāhīmta lēnkurē jālīm majasay: the cattle died, thieves took pots, no children to me. Three-historical-losses listed: (1) mēlīm gurē = cattle died (recorded historical-fact: Tukārām's cattle died-in-famine); (2) bhāṇḍī nēlīm chōrē = thieves took pots; (3) nāhīmta lēnkurē = no surviving-children (Tukārām's first wife and elder son died in famine; later children also lost). Tukārām instructs his wife — say-this-out-loud (= accept-it-publicly).

The vajra-mind: āsa nirasūni kaṭhiṇa hē mana — karī vō samāna vajra taisēremove desire — make this mind hard — like vajra. Vajra = the diamond/thunderbolt — hardest-substance. Make-the-mind vajra-hard.

The bargain: kiñchita hē sukha ṭākīm vō thunkōni — pāvasīla dhanī paramānandaspit out this little happiness — you'll obtain the great-bliss-Lord. Spit-out-the-trivial-happiness; gain-the-great-bliss-Lord (paramānanda dhanī).

The closing-resolution: Tukā mhaṇē thōra chukatī sāyāsa — bhava-banda pāśa tuṭōniyāmTuka says: great toils avoided — bhava-banda nooses cut. Great-effort avoided; samsāra-nooses (bhava-banda) cut.

[T]

For someone today

For today: good people will respect you — fame will grow; say cattle died, thieves took pots, no children to me; remove desire — make mind hard like vajra; spit out little happiness — you'll get the great-bliss-Lord; Tuka says — great toils avoided — bhava-banda nooses cut.

Where this applies

Related verses