Abhanga 1976
For today: listen — this happiness for both — ṛṣis and Devas celebrate; jewel-vimānas seat us with honor — Gandharvas' songs of Nāma-ghōṣa; saints-mahants-siddhas come forward — all-happiness fulfills longing; we'll embrace and roll on their feet — we'll go there with bāp-māy; Tuka says — what to describe of that happiness — when Bāp-māy is seen with eyes.
The verse
ऐक हें सुख होईंल दोघांसी । सोहळा हे ॠषि करिती देव ॥१॥ जडितविमानें बैसविती मानें । गंधर्वांचें गाणें नामघोष ॥ध्रु.॥ संत महंत सद्धि येतील सामोरे । सर्वसुखा पुरे कोड तेथें ॥२॥ आलिंगूनि लोळों त्यांच्या पायांवरी । जाऊं तेथवरी मायबापें ॥३॥ तुका म्हणे तया सुखा वर्णू काय । जेव्हां बापमाय देखें डोळां ॥४॥
Literal translation
English: Listen — this happiness will be for both — ṛṣis and Devas will celebrate. Jewel-studded vimānas seat us with honor — Gandharvas' songs of Nāma-ghōṣa. Saints, mahants, siddhas come forward — all-happiness fulfills longing there. We'll embrace and roll on their feet — we'll go there with bāp-māy. Tuka says: what to describe of that happiness — when Bāp-māy is seen with eyes.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| ऐक हें सुख होईंल दोघांसी | "listen — this happiness will be for both" |
| सोहळा हे ॠषि करिती देव | "ṛṣis and Devas will celebrate" |
| जडितविमानें बैसविती मानें | "jewel-studded vimānas seat us with honor" |
| गंधर्वांचें गाणें नामघोष | "Gandharvas' songs — Nāma-ghōṣa" |
| संत महंत सद्धि येतील सामोरे | "saints, mahants, siddhas come forward" |
| सर्वसुखा पुरे कोड तेथें | "all-happiness fulfills longing there" |
| आलिंगूनि लोळों त्यांच्या पायांवरी | "we'll embrace and roll on their feet" |
| जाऊं तेथवरी मायबापें | "we'll go there with bāp-māy" |
| तुका म्हणे तया सुखा वर्णू काय | "Tuka says — what to describe of that happiness" |
| जेव्हां बापमाय देखें डोळां | "when Bāp-māy is seen with eyes" |
What it means
Jewel-vimānas-Bāp-māy-with-eyes abhang. THE PROMISE TO THE WIFE.
The opening — happiness for both: aika hē sukha hō'īla dōghāmsī — sōhaḷā hē ṛṣi karitī Dēva — listen — this happiness will be for both — ṛṣis and Devas will celebrate. Tukārām promises: the happiness-of-Vaikuṇṭha will-come to-both-of-us; ṛṣis and-Devas will-celebrate-it.
The Vaikuṇṭha-arrival: jaḍita-vimānē baisavitī mānē — Gandharvāmchē gāṇē Nāma-ghōṣa — jewel-studded vimānas seat us with honor — Gandharvas' songs of Nāma-ghōṣa. Vimānē = flying-celestial-cars; jaḍita = jewel-studded. Jewel-vimānas seat-us-with-honor; Gandharvas sing the-Nāma-ghōṣa.
The reception: santa mahanta sad-dhi yētīla sāmōrē — sarva-sukhā purē kōḍa tēthē — saints, mahants, siddhas come forward — all-happiness fulfills longing there. Saints, mahants, siddhas welcome-us; all-longing is-fulfilled.
The embrace: ālingūni lōḷōm tyāñcyā pāyāmvarī — jāūm tēthavarī māyabāpē — we'll embrace and roll on their feet — we'll go there with bāp-māy. We'll go-with-bāp-māy (the Lord-as-parents) — and embrace-and-roll-on-(everyone's)-feet.
THE FINAL PROMISE: Tukā mhaṇē tayā sukhā varṇūm kāya — jēvhām Bāp-māya dēkhē ḍōḷām — Tuka says: what to describe of that happiness — when Bāp-māy is seen with eyes. The happiness of-seeing-Bāp-māy with-(your-own)-eyes is-indescribable. Bāp-māya = Viṭhṭhal-Rakhumāī. The Vārkarī ultimate-promise: darśana of-Viṭhṭhal-Rakhumāī as-Father-Mother.
[T]
For someone today
For today: listen — this happiness for both — ṛṣis and Devas celebrate; jewel-vimānas seat us with honor — Gandharvas' songs of Nāma-ghōṣa; saints-mahants-siddhas come forward — all-happiness fulfills longing; we'll embrace and roll on their feet — we'll go there with bāp-māy; Tuka says — what to describe of that happiness — when Bāp-māy is seen with eyes.
Where this applies
- This-happiness-for-both-ṛṣis-Devas-celebrate.* Aika-sukha-dōghāmsī-sōhaḷā-ṛṣi-Dēva.
- Jewel-vimānas-Gandharvas-Nāma-ghōṣa.* Jaḍita-vimānē-Gandharvām-Nāma-ghōṣa.
- Saints-mahants-siddhas-welcome.* Santa-mahanta-sad-dhi-sāmōrē.
- Embrace-roll-on-feet-with-bāp-māy.* Ālingūni-lōḷōm-pāyāmvarī-māyabāpē.
- Bāp-māy-seen-with-eyes-indescribable.* Varṇūm-Bāp-māya-ḍōḷām.