संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1976 of 4582

Abhanga 1976

For today: listen — this happiness for both — ṛṣis and Devas celebrate; jewel-vimānas seat us with honor — Gandharvas' songs of Nāma-ghōṣa; saints-mahants-siddhas come forward — all-happiness fulfills longing; we'll embrace and roll on their feet — we'll go there with bāp-māy; Tuka says — what to describe of that happiness — when Bāp-māy is seen with eyes.

When you'd promise Vaikuṇṭha-experience to-the-wife — aika-sukha-dōghāmsī-sōhaḷā-ṛṣi-Dēva; jaḍita-vimānē-Gandharvām-Nāma-ghōṣa; santa-mahanta-sad-dhi-sāmōrē; ālingūni-lōḷōm-pāyāmvarī-māyabāpē; varṇūm-Bāp-māya-ḍōḷām

The verse

ऐक हें सुख होईंल दोघांसी । सोहळा हे ॠषि करिती देव ॥१॥ जडितविमानें बैसविती मानें । गंधर्वांचें गाणें नामघोष ॥ध्रु.॥ संत महंत सद्धि येतील सामोरे । सर्वसुखा पुरे कोड तेथें ॥२॥ आलिंगूनि लोळों त्यांच्या पायांवरी । जाऊं तेथवरी मायबापें ॥३॥ तुका म्हणे तया सुखा वर्णू काय । जेव्हां बापमाय देखें डोळां ॥४॥

Literal translation

English: Listen — this happiness will be for both — ṛṣis and Devas will celebrate. Jewel-studded vimānas seat us with honor — Gandharvas' songs of Nāma-ghōṣa. Saints, mahants, siddhas come forward — all-happiness fulfills longing there. We'll embrace and roll on their feet — we'll go there with bāp-māy. Tuka says: what to describe of that happiness — when Bāp-māy is seen with eyes.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ऐक हें सुख होईंल दोघांसी "listen — this happiness will be for both"
सोहळा हे ॠषि करिती देव "ṛṣis and Devas will celebrate"
जडितविमानें बैसविती मानें "jewel-studded vimānas seat us with honor"
गंधर्वांचें गाणें नामघोष "Gandharvas' songs — Nāma-ghōṣa"
संत महंत सद्धि येतील सामोरे "saints, mahants, siddhas come forward"
सर्वसुखा पुरे कोड तेथें "all-happiness fulfills longing there"
आलिंगूनि लोळों त्यांच्या पायांवरी "we'll embrace and roll on their feet"
जाऊं तेथवरी मायबापें "we'll go there with bāp-māy"
तुका म्हणे तया सुखा वर्णू काय "Tuka says — what to describe of that happiness"
जेव्हां बापमाय देखें डोळां "when Bāp-māy is seen with eyes"

What it means

Jewel-vimānas-Bāp-māy-with-eyes abhang. THE PROMISE TO THE WIFE.

The opening — happiness for both: aika hē sukha hō'īla dōghāmsī — sōhaḷā hē ṛṣi karitī Dēvalisten — this happiness will be for both — ṛṣis and Devas will celebrate. Tukārām promises: the happiness-of-Vaikuṇṭha will-come to-both-of-us; ṛṣis and-Devas will-celebrate-it.

The Vaikuṇṭha-arrival: jaḍita-vimānē baisavitī mānē — Gandharvāmchē gāṇē Nāma-ghōṣajewel-studded vimānas seat us with honor — Gandharvas' songs of Nāma-ghōṣa. Vimānē = flying-celestial-cars; jaḍita = jewel-studded. Jewel-vimānas seat-us-with-honor; Gandharvas sing the-Nāma-ghōṣa.

The reception: santa mahanta sad-dhi yētīla sāmōrē — sarva-sukhā purē kōḍa tēthēsaints, mahants, siddhas come forward — all-happiness fulfills longing there. Saints, mahants, siddhas welcome-us; all-longing is-fulfilled.

The embrace: ālingūni lōḷōm tyāñcyā pāyāmvarī — jāūm tēthavarī māyabāpēwe'll embrace and roll on their feet — we'll go there with bāp-māy. We'll go-with-bāp-māy (the Lord-as-parents) — and embrace-and-roll-on-(everyone's)-feet.

THE FINAL PROMISE: Tukā mhaṇē tayā sukhā varṇūm kāya — jēvhām Bāp-māya dēkhē ḍōḷāmTuka says: what to describe of that happiness — when Bāp-māy is seen with eyes. The happiness of-seeing-Bāp-māy with-(your-own)-eyes is-indescribable. Bāp-māya = Viṭhṭhal-Rakhumāī. The Vārkarī ultimate-promise: darśana of-Viṭhṭhal-Rakhumāī as-Father-Mother.

[T]

For someone today

For today: listen — this happiness for both — ṛṣis and Devas celebrate; jewel-vimānas seat us with honor — Gandharvas' songs of Nāma-ghōṣa; saints-mahants-siddhas come forward — all-happiness fulfills longing; we'll embrace and roll on their feet — we'll go there with bāp-māy; Tuka says — what to describe of that happiness — when Bāp-māy is seen with eyes.

Where this applies

Related verses