संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2026 of 4582

Abhanga 2026

For today: why look at others' guṇa-dōṣa — what's lacking in me of theirs?; why look at others' pāpa-puṇya?; whose vileness should I declare — I have more than theirs; who's more crooked than me — I see in my own eyes; Tuka says — I'm full-of-capital — I've connected with you, Paṇḍhari-nātha.

When you'd refuse-judging-others + own-faults-acknowledged — guṇa-dōṣa-āṇikāñchē-uṇē; pāpa-puṇya-āṇikāñchē; naṣṭa-duṣṭa-ānu-adhika-mājhē; kuchara-khōṭā-āgaḷā-ḍōḷām-āpuliyē; bhāṇḍavalē-puratā-Paṇḍhari-nāthā-lāviyēlē

The verse

कासया गुणदोष पाहों आणिकांचे । मज काय त्यांचें उणें असे ॥१॥ काय पापपुण्य पाहों आणिकांचें । मज काय त्यांचें उणें असें ॥ध्रु.॥ नष्टदुष्टपण कवणाचें वाणू । तयाहून आनु अधिक माझें ॥२॥ कुचर खोटा मज कोण असे आगळा । तो मी पाहों डोळां आपुलिये ॥३॥ तुका म्हणे मी भांडवलें पुरता । तुजसी पंढरिनाथा लावियेलें ॥४॥

Literal translation

English: Why look at others' guṇa-dōṣa? — what's lacking in me of theirs? Why look at others' pāpa-puṇya? — what's lacking in me of theirs? Whose vileness-evil should I declare? — I have more than theirs. Who's more crooked-false than me? — I see in my own eyes. Tuka says: I'm full-of-capital — I've connected with you, Paṇḍhari-nātha.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कासया गुणदोष पाहों आणिकांचे "why look at others' guṇa-dōṣa"
मज काय त्यांचें उणें असे "what's lacking in me of theirs"
काय पापपुण्य पाहों आणिकांचें "why look at others' pāpa-puṇya"
मज काय त्यांचें उणें असें "what's lacking in me of theirs"
नष्टदुष्टपण कवणाचें वाणू "whose vileness-evil should I declare"
तयाहून आनु अधिक माझें "I have more than theirs"
कुचर खोटा मज कोण असे आगळा "who's more crooked-false than me"
तो मी पाहों डोळां आपुलिये "I see in my own eyes"
तुका म्हणे मी भांडवलें पुरता "Tuka says — I'm full-of-capital"
तुजसी पंढरिनाथा लावियेलें "I've connected with you, Paṇḍhari-nātha"

What it means

Don't-judge-others-I'm-the-worst + connected-with-Paṇḍhari-nātha abhang. 1-ABHANG SUB-CLUSTER (confirmed by ॥१॥ at 2027).

The opening — radical-self-criticism: kāsayā guṇa-dōṣa pāhōm āṇikāñchē — maja kāya tyāñchē uṇē asēwhy look at others' guṇa-dōṣa — what's lacking in me of theirs?. Why-look-at-others' virtues-and-vices — I-have-no-less of-any-of-them.

The pāpa-puṇya inversion: kāya pāpa-puṇya pāhōm āṇikāñchē — maja kāya tyāñchē uṇē asēwhy look at others' pāpa-puṇya — what's lacking in me?. Same-applies to-pāpa-puṇya.

The most-vile: naṣṭa-duṣṭa-paṇa kavaṇāchē vāṇūm — tayāhūna ānu adhika mājhēwhose vileness should I declare — I have more than theirs. Whoever's-evil-I-could-name, mine-is-more.

The most-crooked: kuchara khōṭā maja kōṇa asē āgaḷā — tō mī pāhōm ḍōḷām āpuliyēwho's more crooked-false than me — I see in my own eyes. I see-myself-with-my-own-eyes as-the-most-crooked-and-false. Radical self-deprecation as the prerequisite for bhakti.

The closing — capital-connection: Tukā mhaṇē mī bhāṇḍavalē puratā — tujasī Paṇḍhari-nāthā lāviyēlēTuka says: I'm full-of-capital — I've connected with you, Paṇḍhari-nātha. Bhāṇḍavalē puratā = full-of-capital (= I have all-the-equipment, ironic given the self-criticism above; or: I am full-of-the-only-capital-that-matters, which is the connection). Despite-my-vileness, I've-connected with-Paṇḍhari-nātha — that-is-my-only-capital.

[T]

For someone today

For today: why look at others' guṇa-dōṣa — what's lacking in me of theirs?; why look at others' pāpa-puṇya?; whose vileness should I declare — I have more than theirs; who's more crooked than me — I see in my own eyes; Tuka says — I'm full-of-capital — I've connected with you, Paṇḍhari-nātha.

Where this applies

Related verses