संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2060 of 4582

Abhanga 2060

For today: sat at your door — beggar making dharaṇē; now I won't move — good opportunity caught; how many trips back home; Nārāyaṇa — what's mine, why doesn't giving come to your mind?; how much to quarrel — much disgrace endured; Tuka says — no shame in your body, none.

When you'd stage dharaṇē-protest-at-Lord's-door + you-have-no-shame — baisalōmsē-dārīm-dharaṇē-bhikārī; hālōm-nēdīm-sandī; vēra-jhārā-gharā; mājhē-maja-Nārāyaṇā-dētām; bhāṇḍāvē-phajitī; lāja-angīm-na

The verse

बैसलोंसे दारीं । धरणें कोंडोनि भिकारी ॥१॥ आतां कोठें हालों नेदीं । बरी सांपडली संदी ॥ध्रु.॥ किती वेरझारा । मागें घातलीया घरा ॥२॥ माझें मज नारायणा । देतां कां रे नये मना ॥३॥ भांडावें तें किती । बहु सोसिली फजिती ॥४॥ तुका म्हणे नाहीं । लाज तुझे अंगीं कांहीं ॥५॥

Literal translation

English: Sat at (your) door — the beggar making dharaṇē. Now I won't move anywhere — good opportunity caught. How many trips — back to the house. Nārāyaṇa — what's mine — why doesn't (giving) come to your mind? How much to quarrel — much disgrace endured. Tuka says: no shame — in your body, none.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बैसलोंसे दारीं "sat at (your) door"
धरणें कोंडोनि भिकारी "the beggar making dharaṇē"
आतां कोठें हालों नेदीं "now I won't move anywhere"
बरी सांपडली संदी "good opportunity caught"
किती वेरझारा "how many trips"
मागें घातलीया घरा "back to the house"
माझें मज नारायणा "Nārāyaṇa — what's mine (give) to me"
देतां कां रे नये मना "why doesn't (giving) come to your mind"
भांडावें तें किती "how much to quarrel"
बहु सोसिली फजिती "much disgrace endured"
तुका म्हणे नाहीं "Tuka says — no"
लाज तुझे अंगीं कांहीं "shame — in your body, none"

What it means

Dharaṇē-at-Lord's-door + you-have-no-shame abhang. RADICAL CONFRONTATION.

The opening — dharaṇē protest: baisalōmsē dārīm — dharaṇē kōṇḍōni bhikārīsat at (your) door — the beggar making dharaṇē. Dharaṇē = the traditional Marathi protest of-sitting-at-someone's-door-refusing-food-until-justice (= the political-protest fast-at-doorstep). Tukārām stages a dharaṇē-protest-fast at-the-Lord's-door. One of the most-audacious bhakti-postures.

The fixed-position: ātām kōṭhē hālōm nēdīm — barī sāmpaḍalī sandīnow I won't move anywhere — good opportunity caught. Won't-move; got-the-opportunity.

The trips-back: kitī vēra-jhārā — māgē ghātalīyā gharāhow many trips — back to the house. How-many-times have-I-been-sent-back-home empty-handed?.

The demand: mājhē maja Nārāyaṇā — dētām kām rē nayē manāNārāyaṇa — what's mine, why doesn't (giving) come to your mind?. Give-me-what's-mine; why-doesn't-the-thought-of-giving cross-your-mind?.

The shame-accusation: bhāṇḍāvē tē kitī — bahu sōsilī phajitī — Tukā mhaṇē nāhīm — lāja tujhē angīm kāhīmhow much to quarrel — much disgrace endured — Tuka says — no shame in your body. You-have-no-shame in-your-bodyvery strong direct-address to the Lord.

[T]

For someone today

For today: sat at your door — beggar making dharaṇē; now I won't move — good opportunity caught; how many trips back home; Nārāyaṇa — what's mine, why doesn't giving come to your mind?; how much to quarrel — much disgrace endured; Tuka says — no shame in your body, none.

Where this applies

Related verses