संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2091 of 4582

Abhanga 2091

For today: the running is over — take me in arms — I can't walk further on feet; compassionate Pāṇḍurange — body-companion, dear jīva; remove all hunger — all birth's duḥkha; Tuka says — can't speak — give breast, viśvarē (universal-mother).

When you'd express exhausted-take-me-in-arms + Lord-as-Mother-suckle — puralī-dhāmva-kaḍiyē-pāyīm-na-chalavīm; kṛpāḷuvē-Pāṇḍurangē-anga-sangē; bhūka-duḥkha-janmāchē; bōlavēnā-stanām-viśvarē

The verse

पुरली धांव कडिये घेई । पुढें पायीं न चलवीं ॥१॥ कृपाळुवे पांडुरंगे । अंगसंगे जिवलगे ॥ध्रु.॥ अवघी निवारावी भूक । अवघ्या दुःख जन्माचें ॥२॥ तुका म्हणे बोलवेना । लावीं स्तनां विश्वरें ॥३॥

Literal translation

English: The running is over — take me in arms — I can't walk further on feet. Compassionate Pāṇḍurange — body-companion, dear jīva. Remove all hunger — all birth's duḥkha. Tuka says: can't speak — give breast, viśvarē (universal-mother).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पुरली धांव कडिये घेई "the running is over — take me in arms"
पुढें पायीं न चलवीं "I can't walk further on feet"
कृपाळुवे पांडुरंगे "compassionate Pāṇḍurange"
अंगसंगे जिवलगे "body-companion, dear jīva"
अवघी निवारावी भूक "remove all hunger"
अवघ्या दुःख जन्माचें "all birth's duḥkha"
तुका म्हणे बोलवेना "Tuka says — can't speak"
लावीं स्तनां विश्वरें "give breast — viśvarē (universal-mother)"

What it means

Take-me-in-arms + Lord-as-Mother-give-breast abhang. OPENS 3-abhang Mother-Lord cluster (2091-2093).

The opening — child-exhaustion: puralī dhāmva kaḍiyē ghē'ī — puḍhē pāyīm na chalavīmthe running is over — take me in arms — I can't walk further on feet. The running's-done; take-me-in-arms (kaḍiyē); I-can't-walk-further on-feet. The child-image: exhausted toddler, picked-up by-mother.

The compassionate-companion: kṛpāḷuvē Pāṇḍurangē — anga-sangē jivalagēcompassionate Pāṇḍurange — body-companion, dear jīva. Pāṇḍurangē (feminine-vocative); the body-companion, dear-jīva (jivalagē).

The hunger-and-birth-duḥkha: avaghī nivārāvī bhūka — avaghyā duḥkha janmāchēremove all hunger — all birth's duḥkha. Remove-all-hunger and-all-birth-suffering.

THE BREAST-FEEDING IMAGE: Tukā mhaṇē bōlavēnā — lāvīm stanām viśvarēTuka says: can't speak — give breast, viśvarē. Viśvarē = the universal-mother. Can't-speak (= the speechless child); give-me-breast, O-universal-mother. One of Tukārām's most-tender Lord-as-Mother images.

[T]

For someone today

For today: the running is over — take me in arms — I can't walk further on feet; compassionate Pāṇḍurange — body-companion, dear jīva; remove all hunger — all birth's duḥkha; Tuka says — can't speak — give breast, viśvarē (universal-mother).

Where this applies

Related verses