संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2184 of 4582

Abhanga 2184

For today: bangles on a man's hand — strange foolish vṛtti; see disgrace — Nārāyaṇa saw; burn such procession-of-titles — bard-style; Tuka says — we see with eyes — let no such misfortune come.

When you'd reject inverted-roles + bard-style-self-praise — puruṣā-hātīm-kankaṇa-chūḍā-vṛtti; viṭambaṇā-Nārāyaṇā-dēkhilī; bridāvaḷī-bhāṭa-vōḷī; pāhōm-ḍōḷām-avakaḷā

The verse

पुरुषा हातीं कंकणचुडा । नवल दोडा वृत्ति या ॥१॥ पाहा कैसी विटंबणा । नारायणा देखिली ॥ध्रु.॥ जळो ऐसी ब्रिदावळी । भाटवोळीपणाची ॥२॥ तुका म्हणे पाहों डोळां । अवकळा नये हे ॥३॥

Literal translation

English: Bangles and chūḍā on a man's hand — strange, foolish vṛtti. See what disgrace — Nārāyaṇa saw [it]. Burn such a procession-of-titles — of bard-roll-style. Tuka says: we see with our eyes — let no such misfortune come.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पुरुषा हातीं कंकणचुडा "bangles and chūḍā on a man's hand"
नवल दोडा वृत्ति या "strange, foolish vṛtti"
पाहा कैसी विटंबणा "see what disgrace"
नारायणा देखिली "Nārāyaṇa saw [it]"
जळो ऐसी ब्रिदावळी "burn such a procession-of-titles"
भाटवोळीपणाची "of bard-roll-style"
तुका म्हणे पाहों डोळां "Tuka says — we see with our eyes"
अवकळा नये हे "let no such misfortune come"

What it means

Man-wearing-bangles + burn-such-bard-titles abhang. Critique of inverted-roles.

The inverted-role image: puruṣā hātīm kankaṇa-chūḍā — navala dōḍā vṛtti yābangles and chūḍā on a man's hand — strange, foolish vṛtti. Kankaṇa-chūḍā = women's-bangles, women's-bracelets (the chūḍā is the bridal-set of-bangles worn after marriage). Dōḍā = foolish, dolt-like. A-man wearing women's-bangles — strange, foolish-vṛtti. The image of role-inversion as disgrace.

The Nārāyaṇa-witness: pāhā kaisī viṭambaṇā — Nārāyaṇā dēkhilīsee what disgrace — Nārāyaṇa saw. See what-disgrace — even-Nārāyaṇa saw-(this).

The bridāvaḷī-as-bard-praise: jaḷō aisī bridāvaḷī — bhāṭa-vōḷī-paṇāchīburn such a procession-of-titles — of bard-roll-style. Bridāvaḷī = procession/string-of-titles, encomium. Bhāṭa = bard, panegyrist. Bhāṭa-vōḷī-paṇa = bardic-self-praise-mode. Burn-such procession-of-titles, of-the-bard-self-praise-style. (= the self-puffing string-of-titles that bards-recite-for-patrons should-be-burnt-when-self-applied.)

The closing — let-no-misfortune-come: Tukā mhaṇē pāhōm ḍōḷām — avakaḷā nayē hēTuka says: we see with our eyes — let no such misfortune come. Avakaḷā = misfortune, ill-luck, ugliness. We see-with-our-eyes — let no-such-misfortune (= role-inversion-disgrace) come.

The double-target: (1) literal role-inversion (man-wearing-women's-bangles); (2) metaphorical role-inversion (the bhakta-as-bard-praising-himself rather-than-the-Lord). The bridāvaḷī-bhāṭa-vōḷī-paṇa target makes the metaphorical-reading explicit.

[T]

For someone today

For today: bangles on a man's hand — strange foolish vṛtti; see disgrace — Nārāyaṇa saw; burn such procession-of-titles — bard-style; Tuka says — we see with eyes — let no such misfortune come.

Where this applies

Related verses