संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2188 of 4582

Abhanga 2188

For today: durjana's body wholly straight — store-bag of naraka; eats and speaks amangaḷa — raises forehead by friction; serpent yields to mantra — khaḷa's caste doesn't detach; Tuka says — no upamā suffices — for the adhama, the wicked one.

When you'd diagnose durjana-as-store-bag-of-naraka + serpent-yields-but-khaḷa-doesn't — durjanāchē-anga-narakāchā-kōthaḷa; khāya-bōlē-amangaḷa-kapāḷa-sanghaṣṭaṇē; sarpā-mantra-khaḷāchī-jātī-nikhaḷē; upamā-adhamā-vōkhaṭyāchī

The verse

दुर्जनाचें अंग अवघें चि सरळ । नर्काचा कोथळ सांटवण ॥१॥ खाय अमंगळ बोले अमंगळ । उठवी कपाळ संघष्टणें ॥ध्रु.॥ सर्पा मंत्र चाले धरावया हातीं । खळाची ते जाती निखळे चि ॥२॥ तुका म्हणे कांहीं न साहे उपमा । आणीक अधमा वोखट्याची ॥३॥

Literal translation

English: The durjana's body is wholly straight — a store-bag of naraka. Eats amangaḷa, speaks amangaḷa — raises the forehead by friction. A serpent yields to mantra for hand-holding — but the khaḷa's caste does not detach. Tuka says: no upamā suffices — for the adhama, the wicked one.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दुर्जनाचें अंग अवघें चि सरळ "the durjana's body is wholly straight"
नर्काचा कोथळ सांटवण "a store-bag of naraka"
खाय अमंगळ बोले अमंगळ "eats amangaḷa — speaks amangaḷa"
उठवी कपाळ संघष्टणें "raises the forehead by friction"
सर्पा मंत्र चाले धरावया हातीं "a serpent yields to mantra for hand-holding"
खळाची ते जाती निखळे चि "but the khaḷa's caste does not detach"
तुका म्हणे कांहीं न साहे उपमा "Tuka says — no upamā suffices"
आणीक अधमा वोखट्याची "for the adhama, the wicked one"

What it means

Durjana-as-store-bag-of-naraka + serpent-yields-but-khaḷa-doesn't abhang. Durjana-critique.

The opening — naraka-store-bag: durjanāchē anga avaghē chi saraḷa — narakāchā kōthaḷa sāṭavaṇathe durjana's body is wholly straight — a store-bag of naraka. Durjana = the-wicked-one. Kōthaḷa = cloth-bag, store-bag. Sāṭavaṇa = storage, depository. The durjana's body, though-outwardly-straight, is wholly a-store-bag of-naraka inside. (= outward-form intact, inward-content is naraka.)

The amangaḷa-amangaḷa: khāya amangaḷa bōlē amangaḷa — uṭhavī kapāḷa sanghaṣṭaṇēeats amangaḷa, speaks amangaḷa — raises the forehead by friction. He-eats inauspicious-things, speaks inauspicious-things; he-raises (mere) friction-on the forehead (= an empty-show-of-tilak/devotion-mark).

The serpent-vs-khaḷa contrast: sarpā mantra chālē dharāvayā hātīm — khaḷāchī tē jātī nikhaḷē chia serpent yields to mantra for hand-holding — but the khaḷa's caste does not detach. Khaḷa = wicked-person. Nikhaḷē = detach, fall-off. A-serpent (sarpa) can-be-controlled by-mantra so-that-it-can-be-held-by-hand; but-the-khaḷa's-jāti (= his very-nature-as-wicked) does-not-fall-off (by-any-mantra). Sharp inversion: the venomous-serpent is more-tractable than the wicked-person.

The closing — no-upamā-suffices: Tukā mhaṇē kāmhīm na sāhē upamā — āṇīka adhamā vōkhaṭyāchīTuka says: no upamā suffices — for the adhama, the wicked one. No-comparison is-adequate for-the-adhama, the-vōkhaṭā (= the foul-one). (= the wicked-one is-beyond-comparison.)

[T]

For someone today

For today: durjana's body wholly straight — store-bag of naraka; eats and speaks amangaḷa — raises forehead by friction; serpent yields to mantra — khaḷa's caste doesn't detach; Tuka says — no upamā suffices — for the adhama, the wicked one.

Where this applies

Related verses