संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2199 of 4582

Abhanga 2199

For today: now save me, Lord — from her hand; she's behind me, lāmsī — desire is alive however she is; repay the debt — hide limb in limb; Tukā knows no other — something is known to you.

When you'd plead save-from-icchā + Tukā-knows-no-other — Dēvā-icē-hātīñchē-sōḍavā; pāṭhī-lāgalīsē-lāmsī-icchā-jitē; phēḍā-pānga-angīm-lapavunī-anga; dujē-nēṇē-Tukā-tumhāsī-ṭhā'ukā

The verse

आतां मज देवा । इचे हातींचें सोडवा ॥१॥ पाठी लागलीसे लांसी । इच्छा जिते जैसी तैसी ॥ध्रु.॥ फेडा आतां पांग । अंगीं लपवुनी अंग ॥२॥ दुजें नेणें तुका । कांहीं तुम्हासी ठाउका ॥३॥

Literal translation

English: Now [save] me, Lord — from her hand. She's running behind me — desire is living, however she is. Now repay the debt — hiding limb in limb. Tukā knows no other — something is known to you.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां मज देवा "now [save] me, Lord"
इचे हातींचें सोडवा "[save me] from her hand"
पाठी लागलीसे लांसी "she's running behind me"
इच्छा जिते जैसी तैसी "desire is living, however she is"
फेडा आतां पांग "now repay the debt"
अंगीं लपवुनी अंग "hiding limb in limb"
दुजें नेणें तुका "Tukā knows no other"
कांहीं तुम्हासी ठाउका "something is known to you"

What it means

Save-me-from-icchā + Tukā-knows-no-other abhang.

The opening — save-from-her-hand: ātām maja Dēvā — icē hātīñchē sōḍavānow save me, Lord — from her hand. Save me from-her-(icchā's)-hand.

The lāmsī image: pāṭhī lāgalīsē lāmsī — icchā jitē jaisī taisīshe's running behind me, lāmsī — desire is living, however she is. Lāmsī = a kind of clinging-ghost/imp (or simply: the one-who-keeps-following). She (desire) is-running-behind-me; desire is-living, however-she-is. (= icchā is-a-persistent-stalker; she-stays-alive-regardless-of-form.)

The repay-debt + hide-limb-in-limb: phēḍā ātām pānga — angīm lapavunī anganow repay the debt — hiding limb in limb. Pānga = debt, obligation. Repay-the-debt; hide-limb-in-limb (= hide-me-inside-yourself, conceal-me).

The closing — Tukā-knows-no-other: dujē nēṇē Tukā — kāmhīm tumhāsī ṭhā'ukāTukā knows no other — something is known to you. Tukā knows-no-other-(refuge); something (= the way) is-known-to-you.

[T]

For someone today

For today: now save me, Lord — from her hand; she's behind me, lāmsī — desire is alive however she is; repay the debt — hide limb in limb; Tukā knows no other — something is known to you.

Where this applies

Related verses