संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2214 of 4582

Abhanga 2214

For today: you don't listen — why winnow chaff; whatever you do, I stay at this place — only you comfort; all upāyas done — what more wait; Tuka says — end of waiting-for-command — prostrate at the feet.

When you'd insist stay-at-this-place-till-Lord-comforts + prostrate-at-feet — nāhīm-ā'ikata-tumhī-mājhē-bōla-phōla-bhūsa; yēsī-baisaliyā-ṭhāyā-tūm-chi-bujhāvayā; karāvē-kēlē-sakaḷa-upāya-ajhuni-vāsa; ājñēsī-sēvaṭa-nīṭa-pāyām-paḍōm

The verse

नाहीं आइकत तुम्ही माझे बोल । कासया हें फोल उपणूं भूस ॥१॥ येसी तें करीन बैसलिया ठाया । तूं चि बुझावया जवळी देवा ॥ध्रु.॥ करावे ते केले सकळ उपाय । आतां पाहों काय अझुनि वास ॥२॥ तुका म्हणे आला आज्ञेसी सेवट । होऊनियां नीट पायां पडों ॥३॥

Literal translation

English: You don't listen to my words — why am I winnowing chaff, hollow grain? Whatever you do, I'll be at this place — only you can comfort, near, Lord. I've done all the upāyas — now what more should I wait for? Tuka says: the end of [waiting-for]-command has come — making things straight, I prostrate at the feet.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं आइकत तुम्ही माझे बोल "you don't listen to my words"
कासया हें फोल उपणूं भूस "why am I winnowing chaff, hollow grain"
येसी तें करीन बैसलिया ठाया "whatever you do, I'll be at this place"
तूं चि बुझावया जवळी देवा "only you can comfort, near, Lord"
करावे ते केले सकळ उपाय "I've done all the upāyas"
आतां पाहों काय अझुनि वास "now what more should I wait for"
तुका म्हणे आला आज्ञेसी सेवट "Tuka says — the end of [waiting-for]-command has come"
होऊनियां नीट पायां पडों "making things straight, I prostrate at the feet"

What it means

You-don't-listen-I-stay-at-this-place + I-prostrate-at-the-feet abhang. Fourth abhang of the niḍrā-cluster — the staying-put at-the-river-bank.

The opening — winnowing-chaff: nāhīm ā'ikata tumhī mājhē bōla — kāsayā hē phōla upaṇūm bhūsayou don't listen to my words — why am I winnowing chaff, hollow grain. Phōla = hollow-grain. Upaṇaṇē = to winnow. Bhūsa = chaff. You don't-listen; why-am-I winnowing the-empty-chaff (= speaking-empty-words)?

The staying-put resolve: yēsī tē karīna baisaliyā ṭhāyā — tūm chi bujhāvayā javaḷī Dēvāwhatever you do, I'll be at this place — only you can comfort, near, Lord. Whatever-you-do, I-will-stay at-this-place; only-you (Lord) can-comfort, [be] near. The image of-the-sit-down at-the-river-bank — Tukārām remaining-fixed at-the-spot of-the-poetry-drowning until-Viṭhṭhal-comes.

The all-upāyas-done: karāvē tē kēlē sakaḷa upāya — ātām pāhōm kāya ajhuni vāsaI've done all the upāyas — now what more should I wait for. All upāyas done; what-more to-wait-for?

The closing — prostrating-with-straight-mind: Tukā mhaṇē ālā ājñēsī sēvaṭa — hō'ūniyām nīṭa pāyām paḍōmTuka says: the end of [waiting-for]-command has come — making things straight, I prostrate at the feet. The end-of-waiting-for-command has-come; setting-things-straight, I-prostrate at-the-feet.

[T]

For someone today

For today: you don't listen — why winnow chaff; whatever you do, I stay at this place — only you comfort; all upāyas done — what more wait; Tuka says — end of waiting-for-command — prostrate at the feet.

Where this applies

Related verses