Abhanga 2214
For today: you don't listen — why winnow chaff; whatever you do, I stay at this place — only you comfort; all upāyas done — what more wait; Tuka says — end of waiting-for-command — prostrate at the feet.
The verse
नाहीं आइकत तुम्ही माझे बोल । कासया हें फोल उपणूं भूस ॥१॥ येसी तें करीन बैसलिया ठाया । तूं चि बुझावया जवळी देवा ॥ध्रु.॥ करावे ते केले सकळ उपाय । आतां पाहों काय अझुनि वास ॥२॥ तुका म्हणे आला आज्ञेसी सेवट । होऊनियां नीट पायां पडों ॥३॥
Literal translation
English: You don't listen to my words — why am I winnowing chaff, hollow grain? Whatever you do, I'll be at this place — only you can comfort, near, Lord. I've done all the upāyas — now what more should I wait for? Tuka says: the end of [waiting-for]-command has come — making things straight, I prostrate at the feet.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नाहीं आइकत तुम्ही माझे बोल | "you don't listen to my words" |
| कासया हें फोल उपणूं भूस | "why am I winnowing chaff, hollow grain" |
| येसी तें करीन बैसलिया ठाया | "whatever you do, I'll be at this place" |
| तूं चि बुझावया जवळी देवा | "only you can comfort, near, Lord" |
| करावे ते केले सकळ उपाय | "I've done all the upāyas" |
| आतां पाहों काय अझुनि वास | "now what more should I wait for" |
| तुका म्हणे आला आज्ञेसी सेवट | "Tuka says — the end of [waiting-for]-command has come" |
| होऊनियां नीट पायां पडों | "making things straight, I prostrate at the feet" |
What it means
You-don't-listen-I-stay-at-this-place + I-prostrate-at-the-feet abhang. Fourth abhang of the niḍrā-cluster — the staying-put at-the-river-bank.
The opening — winnowing-chaff: nāhīm ā'ikata tumhī mājhē bōla — kāsayā hē phōla upaṇūm bhūsa — you don't listen to my words — why am I winnowing chaff, hollow grain. Phōla = hollow-grain. Upaṇaṇē = to winnow. Bhūsa = chaff. You don't-listen; why-am-I winnowing the-empty-chaff (= speaking-empty-words)?
The staying-put resolve: yēsī tē karīna baisaliyā ṭhāyā — tūm chi bujhāvayā javaḷī Dēvā — whatever you do, I'll be at this place — only you can comfort, near, Lord. Whatever-you-do, I-will-stay at-this-place; only-you (Lord) can-comfort, [be] near. The image of-the-sit-down at-the-river-bank — Tukārām remaining-fixed at-the-spot of-the-poetry-drowning until-Viṭhṭhal-comes.
The all-upāyas-done: karāvē tē kēlē sakaḷa upāya — ātām pāhōm kāya ajhuni vāsa — I've done all the upāyas — now what more should I wait for. All upāyas done; what-more to-wait-for?
The closing — prostrating-with-straight-mind: Tukā mhaṇē ālā ājñēsī sēvaṭa — hō'ūniyām nīṭa pāyām paḍōm — Tuka says: the end of [waiting-for]-command has come — making things straight, I prostrate at the feet. The end-of-waiting-for-command has-come; setting-things-straight, I-prostrate at-the-feet.
[T]
For someone today
For today: you don't listen — why winnow chaff; whatever you do, I stay at this place — only you comfort; all upāyas done — what more wait; Tuka says — end of waiting-for-command — prostrate at the feet.
Where this applies
- You-don't-listen-empty-words.* Nāhīm-ā'ikata-tumhī-mājhē-bōla-phōla-bhūsa.
- Stay-at-this-place-only-you-comfort.* Yēsī-baisaliyā-ṭhāyā-tūm-chi-bujhāvayā.
- All-upāyas-done-no-more-wait.* Karāvē-kēlē-sakaḷa-upāya-ajhuni-vāsa.
- End-of-waiting-prostrate-at-feet.* Ājñēsī-sēvaṭa-nīṭa-pāyām-paḍōm.