संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2213 of 4582

Abhanga 2213

For today: what to do as poet now, no shame — bhakta-rāja will laugh; day of decision — without truth, rasa is tasteless; without anubhava, who commits pāpa — empty sankalpa shames; Tuka says — patience can't be held — jīva not stable.

When you'd express poetry-shame + day-of-decision + jīva-not-stable — karūm-kavi-nāhī-lāja-bhakta-rāja-hāmsatīla; nivāḍyāchā-disa-satyāviṇa-rasa-virasalā; anubhavāviṇa-pāpa-ritē-sankalpa-lājalāvē; na-dharavē-dhīra-jīva-sthira

The verse

करूं कवि काय आतां नाही लाज । मज भक्तराज हांसतील ॥१॥ आतां आला एका निवाड्याचा दिस । सत्याविण रस विरसला ॥ध्रु.॥ अनुभवाविण कोण करी पाप । रिते चि संकल्प लाजलावे ॥२॥ तुका म्हणे आतां न धरवे धीर । नव्हे जीव स्थिर माझा मज ॥३॥

Literal translation

English: What to do as poet now, no shame — the bhakta-rāja will laugh at me. Now has come the day of decision — without truth, rasa is tasteless. Without anubhava, who commits pāpa — empty sankalpa shames. Tuka says: now patience can't be held — my jīva isn't stable to me.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
करूं कवि काय आतां नाही लाज "what to do as poet now, no shame"
मज भक्तराज हांसतील "the bhakta-rāja will laugh at me"
आतां आला एका निवाड्याचा दिस "now has come the day of decision"
सत्याविण रस विरसला "without truth, rasa is tasteless"
अनुभवाविण कोण करी पाप "without anubhava, who commits pāpa"
रिते चि संकल्प लाजलावे "empty sankalpa shames"
तुका म्हणे आतां न धरवे धीर "Tuka says — now patience can't be held"
नव्हे जीव स्थिर माझा मज "my jīva isn't stable to me"

What it means

Day-of-decision-no-more-empty-poetry + jīva-not-stable abhang. Third abhang of the niḍrā-cluster (2211-2230) — the poetry-shame moment.

The poetry-shame: karūm kavi kāya ātām nāhī lāja — maja bhakta-rāja hāmsatīlawhat to do as poet now, no shame — the bhakta-rāja will laugh at me. Kavi = poet. Bhakta-rāja = the great-bhakta(s), the saintly-elders. What-to-do-as-poet now? There's-no-shame-(in-stopping); the bhakta-rājas-will-laugh-(at-me-if-I-continue). The poetry-renunciation moment — explicitly tied to the kavitvā-buḍavaṇē incident.

The day-of-decision: ātām ālā ēkā nivāḍyāchā disa — satyāviṇa rasa virasalānow has come the day of decision — without truth, rasa is tasteless. Nivāḍā = decision, settlement, judgment. Virasa = tasteless, devoid-of-rasa. Now-the-day-of-decision has-come; without-truth, rasa is-tasteless (= poetry-without-real-anubhava is rasa-less).

The anubhava-and-sankalpa: anubhavāviṇa kōṇa karī pāpa — ritē chi sankalpa lājalāvēwithout anubhava, who commits pāpa — empty sankalpa shames. Without-anubhava, who-commits-pāpa? (= who-takes-the-risk?) Empty-sankalpa shames-(the-utterer).

The closing — patience-broken, jīva-unstable: Tukā mhaṇē ātām na dharavē dhīra — navhē jīva sthira mājhā majaTuka says: now patience can't be held — my jīva isn't stable to me. Patience-can-no-longer-be-held; my-jīva is-not-stable-to-me. The acute-crisis of-the-niḍrā moment.

[T]

For someone today

For today: what to do as poet now, no shame — bhakta-rāja will laugh; day of decision — without truth, rasa is tasteless; without anubhava, who commits pāpa — empty sankalpa shames; Tuka says — patience can't be held — jīva not stable.

Where this applies

Related verses