Abhanga 2221
For today: not my concern for myself — some grief has come; preservation of your Name — not being, great fatigue; let no nindā fall in Master's ears, Govinda; Tuka says — the shame is the Master's affair.
The verse
माझा मज नाहीं । आला उबेग तो कांहीं ॥१॥ तुमच्या नामाची जतन । नव्हतां थोर वाटे सीण ॥ध्रु.॥ न पडावी निंदा । कानीं स्वामींची गोविंदा ॥२॥ तुका म्हणे लाज । आम्हां स्वामीचें तें काज ॥३॥
Literal translation
English: It's not my [concern] for myself — some grief has come. Preservation of your Name — not being [preserved], great fatigue is felt. Let no nindā fall — in the Master's ears, Govinda. Tuka says: the shame — is the Master's affair.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| माझा मज नाहीं | "it's not my [concern] for myself" |
| आला उबेग तो कांहीं | "some grief has come" |
| तुमच्या नामाची जतन | "preservation of your Name" |
| नव्हतां थोर वाटे सीण | "not being [preserved], great fatigue is felt" |
| न पडावी निंदा | "let no nindā fall" |
| कानीं स्वामींची गोविंदा | "in the Master's ears, Govinda" |
| तुका म्हणे लाज | "Tuka says — the shame" |
| आम्हां स्वामीचें तें काज | "is the Master's affair" |
What it means
Not-my-concern-but-your-Name's-preservation + the-shame-is-the-Master's-affair abhang. Eleventh abhang of the niḍrā-cluster.
The opening — not-my-concern: mājhā maja nāhīm — ālā ubēga tō kāmhīm — it's not my [concern] for myself — some grief has come. Ubēga = grief, distress. It's-not-(a-concern)-for-myself; some-grief has-come (for-a-different-reason).
The Name-preservation argument: tumacyā nāmācī jatana — navhatām thōra vāṭē sīṇa — preservation of your Name — not being [preserved], great fatigue is felt. It's-the-preservation of-your-Name; when-it-isn't-being-(preserved), great-fatigue (sīṇa) is-felt-(by-me). The bhakta's-genius-move: shifting-the-complaint from-his-own-suffering to-the-Lord's-Name-being-disgraced.
The let-no-nindā: na paḍāvī nindā — kānīm svāmīñchī Gōvindā — let no nindā fall — in the Master's ears, Govinda. Let-no-defamation fall in-the-Master's-(your)-ears, Govinda (= don't let-(my-distress)-cause-defamation-to-reach-your-ears).
The closing — shame-is-Master's-affair: Tukā mhaṇē lāja — āmhām svāmīñchē tē kāja — Tuka says: the shame is the Master's affair. The shame is-the-Master's-affair (= the-Lord's-concern-to-prevent) (= if-I-am-shamed, it-reflects-on-the-Master).
The argument continues from 2220's mercantile-logic: the Lord's-reputation is-at-stake. If-Tukārām-is-shamed, the Lord's-name is-defamed. The bhakta-throws-the-burden-of-his-honor onto-the-Lord-who-claims-him.
[T]
For someone today
For today: not my concern for myself — some grief has come; preservation of your Name — not being, great fatigue; let no nindā fall in Master's ears, Govinda; Tuka says — the shame is the Master's affair.
Where this applies
- Not-mine-but-some-grief-came.* Mājhā-maja-nāhīm-ubēga.
- Your-Name-preservation-not-fatigue.* Tumacyā-nāmācī-jatana-thōra-sīṇa.
- No-nindā-in-Master's-ears.* Na-paḍāvī-nindā-svāmīñchī-Gōvindā.
- Shame-is-Master's-affair.* Lāja-svāmīñchē-kāja.