संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2220 of 4582

Abhanga 2220

For today: for what should I set up market — useless uproar, drum-beat; what does one jīva's uplift bring you; king doesn't give cloth but I don't die — for his greatness; Tuka says — if disregarded now — who keeps this shop.

When you'd reason market-of-bhakti + if-disregarded-no-shop — kāśāsāṭīm-baisōm-hāṭa-bōbhāṭa-ḍāngōrā; ēkā-jīvāchyā-uddhārē-uchchārē; paṭa-anna-rājā-thōrī; avhērilē-dukāna

The verse

काशासाटीं बैसों करूनियां हाट । वाउगा बोभाट डांगोरा हा ॥१॥ काय आलें एका जिवाच्या उद्धारें । पावशी उच्चारें काय हो तें ॥ध्रु.॥ नेदी पट परी अन्नें तों न मरी । आपुलिये थोरीसाटीं राजा ॥२॥ तुका म्हणे आतां अव्हेरिलें तरी । मग कोण करी दुकान हा ॥३॥

Literal translation

English: For what should I sit setting up a market — this useless uproar, the drum-beat? What does it bring [you], one jīva's uplift — what utterance do you get [from it]? [The king] doesn't give cloth — but [I] don't die by [lack of] food — for his own greatness, the king. Tuka says: if disregarded now — who will keep this shop?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काशासाटीं बैसों करूनियां हाट "for what should I sit setting up a market"
वाउगा बोभाट डांगोरा हा "this useless uproar, the drum-beat"
काय आलें एका जिवाच्या उद्धारें "what does it bring [you], one jīva's uplift"
पावशी उच्चारें काय हो तें "what utterance do you get [from it]"
नेदी पट परी अन्नें तों न मरी "[the king] doesn't give cloth — but [I] don't die by [lack of] food"
आपुलिये थोरीसाटीं राजा "for his own greatness, the king"
तुका म्हणे आतां अव्हेरिलें तरी "Tuka says — if disregarded now"
मग कोण करी दुकान हा "who will keep this shop"

What it means

Why-set-up-the-market + if-disregarded-who-keeps-the-shop abhang. Tenth abhang of the niḍrā-cluster — bhakti-as-market argument.

The market-image: kāśāsāṭīm baisōm karūniyām hāṭa — vā'ugā bōbhāṭa ḍāngōrā hāfor what should I sit setting up a market — this useless uproar, the drum-beat. Hāṭa = market, fair. Bōbhāṭa = uproar. Ḍāngōrā = drum-beat (used to announce wares). For-what should-I-sit-setting-up-the-market (of-bhakti); this useless-uproar, this drum-beat (of-announcement)?

The one-jīva-uplift question: kāya ālē ēkā jīvāchyā uddhārē — pāvaśī uchchārē kāya hō tēwhat does it bring [you], one jīva's uplift — what utterance do you get [from it]. What's-in-it-for-you, the-uplift of-one-jīva (mine)? What utterance-do-you-get from-it? (= do-you-gain-anything by-saving-this-one-bhakta?)

The king-and-cloth image: nēdī paṭa parī annē tōm na marī — āpuliyē thōrīsāṭīm rājā[the king] doesn't give cloth — but [I] don't die by [lack of] food — for his own greatness, the king. A-king who-doesn't-give-cloth (to-his-petitioner) — at-least the-petitioner-doesn't-die-of-hunger (the king-still-keeps-the-petitioner-alive); the king does-(give)-for-his-own-greatness (= his reputation-as-a-generous-king). (= but-you, Lord, aren't-even-doing-the-minimum the-king-does-for-his-reputation.)

The closing — disregarded-shop: Tukā mhaṇē ātām avhērilē tarī — maga kōṇa karī dukāna hāTuka says: if disregarded now — who will keep this shop. Dukāna = shop. If-disregarded-now, who-will-keep-(running)-this-shop (of bhakti)? (= if-you-don't-take-up-my-cause, who-else-will-be-a-bhakta-to-promote-you?)

The niḍrā-argument: the bhakta-uses-mercantile-logic — the relationship-between-Lord-and-bhakta is-mutual-trade; the Lord's-reputation-depends-on-the-bhakta-being-saved. If-disregarded-now, no-future-bhaktas-will-set-up-shop. A bold rhetorical-pressure on the silent-Viṭhṭhal.

[T]

For someone today

For today: for what should I set up market — useless uproar, drum-beat; what does one jīva's uplift bring you; king doesn't give cloth but I don't die — for his greatness; Tuka says — if disregarded now — who keeps this shop.

Where this applies

Related verses