संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2223 of 4582

Abhanga 2223

For today: when asked, extend the hand — running away, fill by following back; do we not know the secret — toil done without knowing; speaking well — coming into anger — hard, follow after; Tuka says — here the walk is backwards.

When you'd describe the-Lord's-paradoxical-conduct + the-walk-is-backwards — māgitalyāsa-kara-pasarī-paḷatām-bharī-vākhatī; āmhī-nēṇōm-varma-śrama-nēṇatām; bōlatām-rāgā-kaṭhīṇa-māgēm-māgēm; bōlī-chālī-uphurāṭī

The verse

मागितल्यास कर पसरी । पळतां भरी वाखती ॥१॥ काय आम्ही नेणों वर्म । केला श्रम नेणतां ॥ध्रु.॥ बोलतां बरें येतां रागा । कठीण लागा मागेंमागें ॥२॥ तुका म्हणे येथें बोली । असे चाली उफराटी ॥३॥

Literal translation

English: When asked, extend the hand — running away, fill the gap by following back. Do we not know the secret — the toil was done without knowing. Speaking well — coming into anger — hard, follow after-after. Tuka says: here, the speech — the walk is backwards.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मागितल्यास कर पसरी "when asked, extend the hand"
पळतां भरी वाखती "running away, fill the gap by following back"
काय आम्ही नेणों वर्म "do we not know the secret"
केला श्रम नेणतां "the toil was done without knowing"
बोलतां बरें येतां रागा "speaking well — coming into anger"
कठीण लागा मागेंमागें "hard, follow after-after"
तुका म्हणे येथें बोली "Tuka says — here the speech"
असे चाली उफराटी "the walk is backwards"

What it means

Running-away-but-following + the-walk-is-backwards abhang. Thirteenth abhang of the niḍrā-cluster.

The opening — paradox-of-conduct: māgitalyāsa kara pasarī — paḷatām bharī vākhatīwhen asked, extend the hand — running away, fill the gap by following back. When-asked, extend-the-hand (= give); running-away, fill-the-gap by-following-back (= paradoxical-behavior: act normally when-requested but-pursue when-fleeing).

The secret-known: kāya āmhī nēṇōm varma — kēlā śrama nēṇatāmdo we not know the secret — the toil was done without knowing. Do-we-not-know the-secret? The-toil was-done without-(my)-knowing.

The anger-and-following: bōlatām barē yētām rāgā — kaṭhīṇa lāgā māgēm-māgēmspeaking well — coming into anger — hard, follow after-after. Speaking-well — yet anger-comes; hard-following after-after.

The closing — backwards-walk: Tukā mhaṇē yēthē bōlī — asē chālī uphurāṭīTuka says: here, the speech — the walk is backwards. Uphurāṭī = backwards, inverted. Here the-speech (= the language-of-this-relationship), the walk is-backwards (= what's-said and-what's-done are-inverted). The bhakta describing the upside-down nature of-the-divine-relationship during-the-niḍrā.

[T]

For someone today

For today: when asked, extend the hand — running away, fill by following back; do we not know the secret — toil done without knowing; speaking well — coming into anger — hard, follow after; Tuka says — here the walk is backwards.

Where this applies

Related verses