Abhanga 2224
For today: let yours stay with you — no fondness; why pen up mind with restraint — satisfaction exists; to-do remains as residue — work grows; Tuka says — coming into anger — why miss my share.
The verse
असो तुझें तुजपाशीं । आम्हां त्यासी काय चाड ॥१॥ निरोधें कां कोंडूं मन । समाधान असोनी ॥ध्रु.॥ करावा तो उरे आट । खटपट वाढतसे ॥२॥ तुका म्हणे येउनि रागा । कां मी भागा मुकेन ॥३॥
Literal translation
English: Let yours stay with you — what fondness do we have for it? Why pen up the mind with restraint (nirōdha) — satisfaction exists [anyway]. What must be done remains as residue — the to-do grows. Tuka says: coming into anger — why should I miss my share?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| असो तुझें तुजपाशीं | "let yours stay with you" |
| आम्हां त्यासी काय चाड | "what fondness do we have for it" |
| निरोधें कां कोंडूं मन | "why pen up the mind with restraint (nirōdha)" |
| समाधान असोनी | "satisfaction exists [anyway]" |
| करावा तो उरे आट | "what must be done remains as residue" |
| खटपट वाढतसे | "the to-do grows" |
| तुका म्हणे येउनि रागा | "Tuka says — coming into anger" |
| कां मी भागा मुकेन | "why should I miss my share" |
What it means
Let-yours-stay-with-you + why-miss-my-share-to-anger abhang. Fourteenth abhang of the niḍrā-cluster.
The opening — let-yours-stay: asō tujhē tujapāśīm — āmhām tyāsī kāya chāḍa — let yours stay with you — what fondness do we have for it. Chāḍa = fondness, eagerness. Let-(what's)-yours stay-with-you; what-fondness do-we-have-for-it? (= the bhakta-refuses-attachment to-the-Lord's-possessions; only-the-relationship-itself matters.)
The no-restraint argument: nirōdhē kām kōṇḍūm mana — samādhāna asōnī — why pen up the mind with restraint — satisfaction exists [anyway]. Nirōdha = restraint, suppression. Why pen-up the-mind with-nirōdha when satisfaction (samādhāna) already-exists? (= no need to suppress what's-already-content.)
The to-do residue: karāvā tō urē āṭa — khaṭa-paṭa vāḍhatasē — what must be done remains as residue — the to-do grows. Āṭa = residue, dregs. Khaṭa-paṭa = engagement, to-do, hustle-bustle. What-must-be-done is-left-as-residue; the engagement grows.
The closing — anger-and-share: Tukā mhaṇē yē'uni rāgā — kām mī bhāgā mukēna — Tuka says: coming into anger — why should I miss my share. Bhāga = share, portion. Coming-into-anger, why-should-I-miss my-share? (= if-I-let-anger-take-over, I-lose-my-claim.)
The niḍrā-self-counsel: don't-grasp-at-Lord's-things, don't-suppress, don't-grow-the-engagement, don't-let-anger-cost-the-share. A four-fold-restraint.
[T]
For someone today
For today: let yours stay with you — no fondness; why pen up mind with restraint — satisfaction exists; to-do remains as residue — work grows; Tuka says — coming into anger — why miss my share.
Where this applies
- Let-yours-stay-with-you-no-fondness.* Asō-tujhē-tujapāśīm-chāḍa.
- Why-pen-up-mind-when-satisfaction-exists.* Nirōdhē-kōṇḍūm-mana-samādhāna.
- To-do-as-residue-work-grows.* Karāvā-urē-āṭa-khaṭa-paṭa.
- Anger-makes-me-miss-my-share.* Rāgā-bhāgā-mukēna.