संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2224 of 4582

Abhanga 2224

For today: let yours stay with you — no fondness; why pen up mind with restraint — satisfaction exists; to-do remains as residue — work grows; Tuka says — coming into anger — why miss my share.

When you'd refuse anger + miss-my-share — asō-tujhē-tujapāśīm-chāḍa; nirōdhē-kōṇḍūm-mana-samādhāna; karāvā-urē-āṭa-khaṭa-paṭa; rāgā-bhāgā-mukēna

The verse

असो तुझें तुजपाशीं । आम्हां त्यासी काय चाड ॥१॥ निरोधें कां कोंडूं मन । समाधान असोनी ॥ध्रु.॥ करावा तो उरे आट । खटपट वाढतसे ॥२॥ तुका म्हणे येउनि रागा । कां मी भागा मुकेन ॥३॥

Literal translation

English: Let yours stay with you — what fondness do we have for it? Why pen up the mind with restraint (nirōdha) — satisfaction exists [anyway]. What must be done remains as residue — the to-do grows. Tuka says: coming into anger — why should I miss my share?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
असो तुझें तुजपाशीं "let yours stay with you"
आम्हां त्यासी काय चाड "what fondness do we have for it"
निरोधें कां कोंडूं मन "why pen up the mind with restraint (nirōdha)"
समाधान असोनी "satisfaction exists [anyway]"
करावा तो उरे आट "what must be done remains as residue"
खटपट वाढतसे "the to-do grows"
तुका म्हणे येउनि रागा "Tuka says — coming into anger"
कां मी भागा मुकेन "why should I miss my share"

What it means

Let-yours-stay-with-you + why-miss-my-share-to-anger abhang. Fourteenth abhang of the niḍrā-cluster.

The opening — let-yours-stay: asō tujhē tujapāśīm — āmhām tyāsī kāya chāḍalet yours stay with you — what fondness do we have for it. Chāḍa = fondness, eagerness. Let-(what's)-yours stay-with-you; what-fondness do-we-have-for-it? (= the bhakta-refuses-attachment to-the-Lord's-possessions; only-the-relationship-itself matters.)

The no-restraint argument: nirōdhē kām kōṇḍūm mana — samādhāna asōnīwhy pen up the mind with restraint — satisfaction exists [anyway]. Nirōdha = restraint, suppression. Why pen-up the-mind with-nirōdha when satisfaction (samādhāna) already-exists? (= no need to suppress what's-already-content.)

The to-do residue: karāvā tō urē āṭa — khaṭa-paṭa vāḍhatasēwhat must be done remains as residue — the to-do grows. Āṭa = residue, dregs. Khaṭa-paṭa = engagement, to-do, hustle-bustle. What-must-be-done is-left-as-residue; the engagement grows.

The closing — anger-and-share: Tukā mhaṇē yē'uni rāgā — kām mī bhāgā mukēnaTuka says: coming into anger — why should I miss my share. Bhāga = share, portion. Coming-into-anger, why-should-I-miss my-share? (= if-I-let-anger-take-over, I-lose-my-claim.)

The niḍrā-self-counsel: don't-grasp-at-Lord's-things, don't-suppress, don't-grow-the-engagement, don't-let-anger-cost-the-share. A four-fold-restraint.

[T]

For someone today

For today: let yours stay with you — no fondness; why pen up mind with restraint — satisfaction exists; to-do remains as residue — work grows; Tuka says — coming into anger — why miss my share.

Where this applies

Related verses