संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2228 of 4582

Abhanga 2228

For today: what stuti, to whom; for the false no anuvāda — bhrama-residue above; to call self bhakta — sign not in hand — disgrace at-leisure; Tuka says — tongue-tied — becoming brazen, I call out.

When you'd express exhaustion-of-stuti + becoming-brazen-to-call-out — stutī-kōṇāpāśīm-kīrti-vākhāṇāvī; khōṭyā-anuvādāchē-bhrama-uralā; mhaṇavāvē-khuṇa-nāhīm-avakaḷā-phajitī; tōṇḍa-laṇḍa-āḷavitōm

The verse

स्तुती तरि करूं काय कोणापासीं । कीर्त तरि कैसी वाखाणावी ॥१॥ खोट्या तंव नाहीं अनुवादाचें काम । उरला भ्रम वरि बरा ॥ध्रु.॥ म्हणवावें त्याची खुण नाहीं हातीं । अवकळा फजिती सावकाशें ॥२॥ तुका म्हणे हेंगे तुमचें माझें तोंड । होऊनिया लंड आळवितों ॥३॥

Literal translation

English: What stuti shall I do, to whom — how should kīrti be described? For the false, there's no anuvāda-work — the bhrama-residue is above. To call myself [bhakta], the sign is not in hand — misfortune-and-disgrace at-leisure. Tuka says: we're tongue-tied — becoming brazen, I call out.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
स्तुती तरि करूं काय कोणापासीं "what stuti shall I do, to whom"
कीर्त तरि कैसी वाखाणावी "how should kīrti be described"
खोट्या तंव नाहीं अनुवादाचें काम "for the false, there's no anuvāda-work"
उरला भ्रम वरि बरा "the bhrama-residue is above"
म्हणवावें त्याची खुण नाहीं हातीं "to call myself [bhakta], the sign is not in hand"
अवकळा फजिती सावकाशें "misfortune-and-disgrace at-leisure"
तुका म्हणे हेंगे तुमचें माझें तोंड "Tuka says — we're tongue-tied"
होऊनिया लंड आळवितों "becoming brazen, I call out"

What it means

No-stuti-no-sign-in-hand + becoming-brazen-I-call-out abhang. Eighteenth abhang of the niḍrā-cluster (position 18 of 20).

The opening — no-stuti, no-kīrti: stutī tari karūm kāya kōṇāpāśīm — kīrta tari kaisī vākhāṇāvīwhat stuti shall I do, to whom — how should kīrti be described. What stuti-can-I-do, to-whom? How should kīrti-be-described? (= all-conventional-praise-modes are-blocked-now.)

The no-anuvāda for the false: khōṭyā tanva nāhīm anuvādāchē kāma — uralā bhrama vari barāfor the false, there's no anuvāda-work — the bhrama-residue is above. Anuvāda = repetition, recitation. Bhrama = delusion, mistake. For-the-false, there's-no-anuvāda-work; the bhrama-residue is-above (= remains-as-the-surface-layer).

The no-sign in hand: mhaṇavāvē tyāchī khuṇa nāhīm hātīm — avakaḷā phajitī sāvakāśēto call myself [bhakta], the sign is not in hand — misfortune-and-disgrace at-leisure. To-call-myself-(bhakta), the-sign isn't-in-hand; misfortune-and-disgrace are-at-leisure (= continually).

The closing — tongue-tied, brazenly-calling: Tukā mhaṇē hēngē tumacē mājhē tōṇḍa — hō'ūniyā laṇḍa āḷavitōmTuka says: we're tongue-tied — becoming brazen, I call out. Laṇḍa = brazen, shameless. We're-tongue-tied; but-becoming-brazen, I-call-out. The exhaustion-and-defiance pair.

[T]

For someone today

For today: what stuti, to whom; for the false no anuvāda — bhrama-residue above; to call self bhakta — sign not in hand — disgrace at-leisure; Tuka says — tongue-tied — becoming brazen, I call out.

Where this applies

Related verses