संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2236 of 4582

Abhanga 2236

For today: you are more affectionate than mother, cooler than moon, subtler than water, wave of prema; what upamā for Puruṣōttama — I'll wave my name and throw it away; you made amṛta sweet, yet you're beyond — generator of five tattvas; silently I place head on feet — Tuka says — Paṇḍharī-nātha — forgive.

When you'd offer comparative-praise (mother-moon-water) + place-head-silently-on-feet — māulīhūna-mayāḷa-chandrāhūni-śītaḷa-pāṇiyāhūni-pātaḷa-kallōḷa-prēmāchā; upamā-dujī-Puruṣōttamā-ōmvāḷūni-nāmā; amṛtā-gōḍa-paratā-pāñchām-tatvāñchā-janitā-sattā-nāyaka; charaṇīm-ṭhēvitōm-māthā-Paṇḍharī-nāthā-kṣamā

The verse

तूं माउलीहून मयाळ चंद्राहूनि शीतळ । पाणियाहूनि पातळ कल्लोळ प्रेमाचा ॥१॥ देऊं काशाची उपमा दुजी तुज पुरुषोत्तमा । ओंवाळूनि नामा तुझ्या वरूनि टाकिलों ॥ध्रु.॥ तुवां केलें रे अमृता गोड त्या ही तूं परता । पांचां तत्वांचा जनिता सकळ सत्तानायक ॥२॥ कांहीं न बोलोनि आतां उगा च चरणीं ठेवितों माथा । तुका म्हणे पंढरिनाथा क्षमा करीं अपराध ॥३॥

Literal translation

English: You are more affectionate than mother — cooler than the moon — more subtle than water — wave of prema. What upamā shall I give you, Puruṣōttama — I'll wave my name over you and throw it away. You made amṛta sweet — yet you are beyond even that — generator of the five tattvas — lord of all power. Saying nothing now, silently I place my head on the feet. Tuka says: Paṇḍharī-nātha — forgive my offense.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तूं माउलीहून मयाळ चंद्राहूनि शीतळ "you are more affectionate than mother — cooler than the moon"
पाणियाहूनि पातळ कल्लोळ प्रेमाचा "more subtle than water — wave of prema"
देऊं काशाची उपमा दुजी तुज पुरुषोत्तमा "what upamā [comparison] shall I give you, Puruṣōttama"
ओंवाळूनि नामा तुझ्या वरूनि टाकिलों "I'll wave my name over you and throw it away"
तुवां केलें रे अमृता गोड त्या ही तूं परता "you made amṛta sweet — yet you are beyond even that"
पांचां तत्वांचा जनिता सकळ सत्तानायक "generator of the five tattvas — lord of all power"
कांहीं न बोलोनि आतां उगा च चरणीं ठेवितों माथा "saying nothing now, silently I place my head on the feet"
तुका म्हणे पंढरिनाथा क्षमा करीं अपराध "Tuka says — Paṇḍharī-nātha — forgive my offense"

What it means

More-affectionate-than-mother-cooler-than-moon-subtler-than-water + I'll-place-my-head-on-the-feet abhang. Sixth abhang of the restoration-cluster — the comparative-praise climax.

★ THE COMPARATIVE-PRAISE TRIPLET ★: tūm māulīhūna mayāḷa chandrāhūni śītaḷa — pāṇiyāhūni pātaḷa kallōḷa prēmāchāyou are more affectionate than mother — cooler than the moon — more subtle than water — wave of prema. Mayāḷa = affectionate, loving. Śītaḷa = cool. Pātaḷa = subtle, thin. Kallōḷa = wave, surge. More-affectionate-than-mother; cooler-than-moon; more-subtle-than-water; (you are) the wave-of-prema. ★ ONE OF TUKĀRĀM'S MOST-CITED DEVOTIONAL DESCRIPTIONS — three escalating comparisons each surpassing-the-natural-superlative.

The upamā-wave-and-throw: dē'ūm kāśāchī upamā dujī tuja Puruṣōttamā — ōmvāḷūni nāmā tujhyā varūni ṭākilōmwhat upamā shall I give you, Puruṣōttama — I'll wave my name over you and throw it away. Ōmvāḷaṇē = to wave-(arati-lamp)-over and-throw-away (in propitiation). What comparison-can-I-give-you? I'll-wave-my-name (Tukā) over-you and-throw-it-away (= offer-even-my-name as-an-arati-to-be-discarded).

The amṛta-and-beyond: tuvām kēlē rē amṛtā gōḍa tyā hī tūm paratā — pāñchām tatvāñchā janitā sakaḷa sattā-nāyakayou made amṛta sweet — yet you are beyond even that — generator of the five tattvas — lord of all power. You made-amṛta sweet (= you-are-the-source-of-amṛta's-sweetness); yet you-are-beyond-even-that; generator of-the-five-tattvas (= the five-bhūtas, the elements), lord of-all-sattā.

The closing — silent-head-on-feet: kāmhīm na bōlōni ātām ugā cha charaṇīm ṭhēvitōm māthā — Tukā mhaṇē Paṇḍharī-nāthā kṣamā karīm aparādhasaying nothing now, silently I place my head on the feet — Tuka says: Paṇḍharī-nātha — forgive my offense. Saying-nothing now (after-all-the-niḍrā-words), silently-I place-my-head on-the-feet; forgive-my-offense, Paṇḍharī-nātha. The silence-after-restoration — the bhakta has-no-more-words, only-prostration.

[T]

For someone today

For today: you are more affectionate than mother, cooler than moon, subtler than water, wave of prema; what upamā for Puruṣōttama — I'll wave my name and throw it away; you made amṛta sweet, yet you're beyond — generator of five tattvas; silently I place head on feet — Tuka says — Paṇḍharī-nātha — forgive.

Where this applies

Related verses