Abhanga 1563
English: Paṇḍharī is my māhera, sājaṇī — by ōvī at kāṇḍaṇa, let us sing a gīta.
The verse
पंढरीये माझें माहेर साजणी । ओविये कांडणीं गाऊं गीत ॥१॥ राही रखुमाईं सत्यभामा माता । पांडुरंग पिता माहियेर ॥ध्रु.॥ उद्धव अक्रूर व्यास आंबॠषि । भाईं नारदासी गौरवीन ॥२॥ गरुड बंधु लडिवाळ पुंडलीक । यांचें कवतुक वाटे मज ॥३॥ मज बहु गोत संत आणि महंत । नित्य आठवीत ओवियेसी ॥४॥ निवृत्ति ज्ञानदेव सोपान चांगया । जिवलगा माझिया नामदेवा ॥५॥ नागोजन मित्रा नरहरि सोनारा । रोहिदास कबिरा सोईंरिया ॥६॥ परसो भागवता सुरदास सांवता । गाईंन नेणतां सकळांसी ॥७॥ चोखामेळा संत जिवाचे सोइरे । न पडे विसर यांचा घडी ॥८॥ जीवींच्या जीवना एका जनार्दना । पाटका कान्हया मिराबाईं ॥९॥ आणीक हे संत महानुभाव मुनि । सकळां चरणीं जीव माझा ॥१०॥ आनंदें ओविया गाईंन मी त्यांसी । जाती पंढरीसी वारकरी ॥११॥ तुका म्हणे माझा बळिया बापमाय । हरुषें नांदों सये घराचारी ॥१२॥
Literal translation
English: Paṇḍharī is my māhera, sājaṇī — by ōvī at kāṇḍaṇa, let us sing a gīta. Rāhī, Rakhumā'ī, Satyabhāmā are mothers — Pāṇḍuranga is the father of the māhiyēra. Uddhava, Akrūra, Vyāsa, Ambariṣa as brothers — I will honor Nārada. Garuḍa as brother, the petted Puṇḍalika — their kavataka pleases me. To me, many gota — saints and mahantas — always remembering by ōvī. Nivṛtti, Jñānadev, Sopāna, Cāngayā — my life-companion Nāmadeva. Nāgōja Mitra, Narahari Sonāra — Rōhidāsa, Kabīra as sōirē. Paraso Bhāgavata, Sūradāsa, Sāvantā — I will sing as nēṇatā to all. Cōkhāmēḷā, saint, life's sōirē — doesn't fall forgetting of them for a ghaḍī. Life-of-life Ēkā Janārdana — Pāṭaka, Kānhaya, Mīrābāī. And other saints, mahānubhavas, munis — at all (their) feet, my jīva. In bliss I will sing ōvīs to them — the vāra-karīs going to Paṇḍharī. Tuka says: my baḷiyā bāpa-māya — in bliss let us stay, sayē, running household-affairs.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पंढरीये माझें माहेर साजणी | "Paṇḍharī — my māhera (natal-home), sājaṇī (companion)" |
| ओविये कांडणीं गाऊं गीत | "by ōvī — at kāṇḍaṇa (grain-pounding) — let us sing — a gīta" |
| राही रखुमाईं सत्यभामा माता | "Rāhī, Rakhumā'ī, Satya-bhāmā — mātās" |
| पांडुरंग पिता माहियेर | "Pāṇḍuranga — pitā (father) — of (the) māhiyēra" |
| उद्धव अक्रूर व्यास आंबॠषि | "Uddhava, Akrūra, Vyāsa, Ambariṣa" |
| भाईं नारदासी गौरवीन | "(as) brothers — Nārada — I will honor (gauravīna)" |
| गरुड बंधु लडिवाळ पुंडलीक | "Garuḍa — brother; — laḍivāḷa (= petted) — Puṇḍalika" |
| यांचें कवतुक वाटे मज | "their kavataka (= great-feat / wonder) — seems — to me" |
| मज बहु गोत संत आणि महंत | "to me — many — gota (relatives) — saints and mahantas" |
| नित्य आठवीत ओवियेसी | "always — remembering — by ōvī" |
| निवृत्ति ज्ञानदेव सोपान चांगया | "Nivṛtti, Jñānadev, Sopāna, Cāngayā" |
| जिवलगा माझिया नामदेवा | "jīvalaga (= life-companion) — to my — Nāmadeva" |
| नागोजन मित्रा नरहरि सोनारा | "Nāgōja Mitra, Narahari Sonāra" |
| रोहिदास कबिरा सोईंरिया | "Rōhidāsa, Kabīra — as sōirē (= relatives by marriage)" |
| परसो भागवता सुरदास सांवता | "Paraso Bhāgavata, Sūradāsa, Sāvantā" |
| गाईंन नेणतां सकळांसी | "I will sing — as the unknowing one — to all" |
| चोखामेळा संत जिवाचे सोइरे | "Cōkhāmēḷā — saint — life's — sōirē" |
| न पडे विसर यांचा घडी | "doesn't fall — forgetting of these — for a ghaḍī (moment)" |
| जीवींच्या जीवना एका जनार्दना | "life-of-the-jīva — Ēkā Janārdana" |
| पाटका कान्हया मिराबाईं | "Pāṭaka, Kānhaya, Mīrābāī" |
| आणीक हे संत महानुभाव मुनि | "and-others — these — saints, mahānubhavas, munis" |
| सकळां चरणीं जीव माझा | "at all (their) feet — my jīva" |
| आनंदें ओविया गाईंन मी त्यांसी | "in bliss — ōvīs — I will sing — to them" |
| जाती पंढरीसी वारकरी | "go to Paṇḍharī — the vāra-karī" |
| तुका म्हणे माझा बळिया बापमाय | "Tuka says — my — baḷiyā (mighty) — bāpa-māya (father-mother)" |
| हरुषें नांदों सये घराचारी | "in bliss — let us stay — sayē (= friend) — running — household-affairs" |
What it means
Paṇḍharī-as-māhera-with-saint-genealogy abhang. A 12-verse warkari-saint-list; one of the most comprehensive sant-māhātmya-lists in the Gatha. The opening: Paṇḍharīyē mājhēm māhēra sājaṇī — ōviyē kāṇḍaṇīm gā'ūm gīta — Paṇḍharī — my māhera, friend — by ōvī, at grain-pounding, let us sing. The māhera-image: Paṇḍharī is my natal-home (= where my heart-belongs); let us sing folk-songs at grain-pounding (= the daily-domestic-bhakti-mode of women). The kāṇḍaṇī-ōvī genre — grain-pounding-songs — was the everyday-women's bhakti-poetry; Tuka adopts the woman's voice throughout (sājaṇī, sayē — feminine-vocative-particles).
The family-genealogy: - Mothers: Rāhī (Rādhā), Rakhumā'ī (Rukmiṇī), Satya-bhāmā (Kṛṣṇa's three queens) - Father: Pāṇḍuranga - Brothers: Uddhava, Akrūra, Vyāsa, Ambariṣa, Nārada, Garuḍa, Puṇḍalika - Many relatives (saints): Nivṛtti-Jñāneśvar-Sopān-Muktābāī (Cāngayā?), Nāmadev, Nāgōja Mitra, Narahari Sonāra, Rōhidāsa, Kabīra (north-Indian sants), Paraso Bhāgavata, Sūradāsa (Vraja-bhakta), Sāvantā Mālī, Cōkhāmēḷā (Mahar-saint), Ēkā Janārdana (= Eknath), Pāṭaka, Kānhaya, Mīrābāī
This is a trans-regional, trans-caste, trans-gender warkari-genealogy: Mahārāṣṭra-bhakta-saints + north-Indian-bhakta-sants + women-bhakta-saints + dalit-saints + brahmin-saints + tailor/weaver/cobbler-saints. Tuka claims them all as family. (One of the most-inclusive lists in any premodern Indian-bhakti-text.)
The closing: Tukā mhaṇē mājhā baḷiyā bāpa-māya — haruṣē nāndōm sayē gharā-cārī — Tuka says — my baḷiyā — bāpa-māya (father-and-mother); — in bliss — let us stay, sayē — running household-affairs (gharā-cārī). We'll stay in our father-mother's house, in bliss, running the household-affairs of bhakti.
[T]
For someone today
For today: Paṇḍharī is my natal-home; let us sing the grain-pounding-folk-rhymes; mothers Rāhī-Rakhumā'ī-Satya-bhāmā, father Pāṇḍuranga, brothers Uddhava-Akrūra-Nārada-Puṇḍalika; saints from Nivṛtti to Mīrābāī are my relatives; in bliss let us run the household-affairs of bhakti.
Where this applies
- Paṇḍharī-is-my-natal-home-mother-Rāhī-Rakhumā'ī-father-Pāṇḍuranga.* Paṇḍharī-māhera-Pāṇḍuranga-pitā.
- Saint-relatives-list.* Nivṛtti-Jñānadev-Nāmadev-Kabīra-Mīrābāī-saint-list.
- In-bliss-let-us-stay-running-household-affairs.* Haruṣēm-nāndōm-gharā-cārī.