संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2282 of 4582

Abhanga 2282

For today: lamp before the blind — bhakti without bhāva like that; 'I ate' — finally cries — original delusion; padmiṇī to napumsaka — speech without taste; doesn't come to hand — useless tosses — without bhāva, simple ones — Tukā says.

When you'd diagnose bhakti-without-bhāva-is-futile + lamp-before-blind + padmiṇī-to-napumsaka — andhāpuḍhē-dīpa-nāchatī-bhakti-bhāvēmviṇa-taisī; khādalē-bōbālī-ṭhāyīñchī-bhulī; napumsakā-padmiṇī-ruchiviṇa-vāṇī; hātām-nayē-vāmyām-taḷamaḷī-bhāvēmviṇa-bhōḷīm

The verse

अंधापुढें दीप नाचती नाचणें । भक्तिभावेंविण भक्ति तैसी ॥१॥ खादलें म्हणोनि सेवटीं बोबाली । ठायींची भुली कां नेणां रया ॥ध्रु.॥ नपुंसका काय करील पद्मिणी । रुचिविण वाणी तैसे होय ॥२॥ हातां नये तैसा वांयां च तळमळी । भावेंविण भोळीं म्हणे तुका ॥३॥

Literal translation

English: Lamp dances before the blind — danced — bhakti without bhāva is like that. 'I have eaten' — finally cries — don't you know the original delusion, friend? What will padmiṇī do to a napumsaka — speech without taste is like that. Doesn't come to hand — uselessly tosses — without bhāva, the simple-ones — Tukā says.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अंधापुढें दीप नाचती नाचणें "lamp dances before the blind — danced"
भक्तिभावेंविण भक्ति तैसी "bhakti-without-bhāva is like that"
खादलें म्हणोनि सेवटीं बोबाली "'I have eaten' — finally cries"
ठायींची भुली कां नेणां रया "don't you know the original delusion, friend"
नपुंसका काय करील पद्मिणी "what will padmiṇī do to a napumsaka"
रुचिविण वाणी तैसे होय "speech without taste is like that"
हातां नये तैसा वांयां च तळमळी "doesn't come to hand — uselessly tosses"
भावेंविण भोळीं म्हणे तुका "without bhāva, the simple-ones — Tukā says"

What it means

Bhakti-without-bhāva-is-futile + lamp-before-blind + padmiṇī-to-napumsaka abhang.

The lamp-before-blind simile: andhāpuḍhē dīpa nāchatī nāchaṇē — bhakti-bhāvēmviṇa bhakti taisīlamp dances before the blind — danced — bhakti without bhāva is like that. Andha = blind. Dīpa = lamp. A lamp dancing-before-a-blind-person; bhakti without-bhāva is like-that (= the lamp's-light doesn't-reach-the-blind; bhakti's-content doesn't-reach-the-bhāva-less).

The hungry-still-crying: khādalēm mhaṇōni sēvaṭīm bōbālī — ṭhāyīñchī bhulī kām nēṇām rayā'I have eaten' — finally cries — don't you know the original delusion, friend. One-who-says 'I-ate' yet-finally-cries-(of-hunger); don't-you-know the-original-delusion, friend?

The padmiṇī-to-napumsaka simile: napumsakā kāya karīla padmiṇī — ruchiviṇa vāṇī taisē hōyawhat will padmiṇī do to a napumsaka — speech without taste is like that. Padmiṇī = the most-beautiful kind of woman (in classical-erotic-typology). Napumsaka = eunuch, impotent. What can-padmiṇī (= the supreme-beauty) do to-a-napumsaka? Speech without-ruchi (taste/relish) is like-that (= the most-beautiful-thing is-wasted on-the-incapable-recipient).

The closing — useless-tossing without-bhāva: hātām nayē taisā vāmyām cha taḷamaḷī — bhāvēmviṇa bhōḷīm mhaṇē Tukādoesn't come to hand — uselessly tosses — without bhāva, the simple-ones — Tukā says. (What) doesn't-come-to-hand uselessly-tosses; without bhāva, the-simple-ones (try in vain), Tukā-says.

Echoes 2263's sāra tō bhāva — bhāva is the essence, without-which-everything-else is-futile.

[T]

For someone today

For today: lamp before the blind — bhakti without bhāva like that; 'I ate' — finally cries — original delusion; padmiṇī to napumsaka — speech without taste; doesn't come to hand — useless tosses — without bhāva, simple ones — Tukā says.

Where this applies

Related verses