Abhanga 2316
The verse
नाहीं देवापाशीं मोक्षाचे गांठोळें । आणूनि निराळें द्यावें हातीं ॥१॥ इंद्रियांचा जय साधुनियां मन । निर्विषय कारण असे तेथें ॥ध्रु.॥ उपास पारणीं अक्षरांची आटी । सत्कर्मां शेवटीं असे फळ ॥२॥ आदरें संकल्प वारीं अतिशय । सहज तें काय दुःख जाण ॥३॥ स्वप्नींच्या घायें विळवसी वांयां । रडे रडतियासवें मिथ्या ॥४॥ तुका म्हणे फळ आहे मूळापाशीं । शरण देवासीं जाय वेगीं ॥५॥
Literal translation
English: ★ There's no purse-of-mokṣa with the Lord — to bring out separately and give in hand ★. Winning the indriyas-and-mind — that's the cause for being viṣaya-less. Upāsa, pāraṇā, the strain of letters — sat-karma's-fruit is finally there. By adar, restrain the sankalpa-excess — know — natural — what is duḥkha. By dream-blows you swirl in vain — the false weeps with the weeper. Tuka says: the fruit is near the root — go quickly in śaraṇa to the Lord.
What it means
★ THE NO-MOKṢA-PURSE-WITH-LORD ABHANG ★. 5+1-verse anti-objectified-mokṣa + go-quickly-in-śaraṇa abhang.
★ THE OPENING LINE ★: nāhīm dēvāpāśīm mōkṣāchē gāṇṭhōḷē — āṇūni nirāḷē dyāvē hātīm — ★ there's no purse-of-mokṣa with the Lord — to bring out separately and give in hand ★. Gāṇṭhōḷa = purse, bag-of-money. Nirāḷē = separately. ★ The Lord doesn't-have-a-purse-of-mokṣa to-bring-out-separately and-give-in-the-bhakta's-hand. ★ A revolutionary doctrinal-position: mokṣa is not-an-object that-the-Lord-keeps-in-a-bag-to-hand-over-to-the-bhakta. Mokṣa is-not-a-thing.
The actual cause: indriyāñchā jaya sādhuniyām mana — nir-viṣaya kāraṇa asē tēthē — winning the indriyas-and-mind — that's the cause for being viṣaya-less. Winning indriyas-and-mind: that's-the-(real)-cause for-(mokṣa = ) viṣaya-less-ness.
The fasts and letters: upāsa pāraṇī akṣarāñchī āṭī — sat-karmām śēvaṭīm asē phaḷa — upāsa, pāraṇā, the strain of letters — sat-karma's-fruit is finally there. Upāsa-fasts, pāraṇā-fast-breaking, the strain-of-letter-recitation — sat-karma's-fruit is finally-there.
The restraint of excess sankalpa: ādarē sankalpa vārīm atiśaya — sahaja tē kāya duḥkha jāṇa — by adar, restrain the sankalpa-excess — know — natural — what is duḥkha. By-respectful-effort, restrain the-sankalpa-excess; know that-what's-natural — what is-duḥkha-there?
The dream-blows: svapnīñchyā ghāyē viḷavasī vāñyām — raḍē raḍatiyāsavē mithyā — by dream-blows you swirl in vain — the false weeps with the weeper. By dream-blows you-swirl-in-vain; the-false-(dream) weeps along-with-the-weeper.
The closing — fruit at the root: Tukā mhaṇē phaḷa āhē mūḷāpāśīm — śaraṇa Dēvāsīm jāya vēgīm — Tuka says: the fruit is near the root — go quickly in śaraṇa to the Lord. The fruit is-near-the-root (= śaraṇāgati-itself yields-the-fruit); go-quickly in-śaraṇa to-the-Lord.
[T]
For someone today
For today: ★ no purse-of-mokṣa with the Lord — to bring out and give in hand ★; winning indriyas-mind — viṣaya-less; upāsa-pāraṇā-akṣara-strain — sat-karma's-fruit; restrain sankalpa-excess — natural — no duḥkha; dream-blows swirl in vain; Tuka says — fruit at the root — go quickly in śaraṇa to the Lord.
Where this applies
- No-purse-of-mokṣa-with-the-Lord-to-give-in-hand. Nāhīm-dēvāpāśīm-mōkṣāchē-gāṇṭhōḷē.
- Win-indriyas-be-viṣaya-less.* Indriyāñchā-jaya-mana-nir-viṣaya.
- Upāsa-pāraṇā-akṣara-strain-sat-karma-fruit.* Upāsa-pāraṇī-akṣarāñchī-āṭī-sat-karma-phaḷa.
- Restrain-sankalpa-natural-no-duḥkha.* Ādarē-sankalpa-vārīm-sahaja-duḥkha.
- Dream-blows-swirl-in-vain.* Svapnīñchyā-ghāyē-viḷavasī-raḍē-mithyā.
- Fruit-at-the-root-go-quickly-in-śaraṇa.* Phaḷa-mūḷāpāśīm-śaraṇa-Dēvāsīm-vēgīm.