Abhanga 2340
The verse
माझे लेखीं देव मेला । असो त्याला असेल ॥१॥ गोष्टी न करी नांव नेघें । गेलों दोघें खंडोनी ॥ध्रु.॥ स्तुतिसमवेत निंदा । केला धंदा उदंड ॥२॥ तुका म्हणे निवांत ठेलों । वेचित आलों जीवित्व ॥३॥
Literal translation
English: ★ In my reckoning, Dēva has died — let him be as he is ★. I don't make conversation, I don't take the name — we two have parted, broken-apart. Along with stuti — and nindā — enough trade I've done. Tuka says: I've become quiet — I've spent the jīvitva.
What it means
★ THE DĒVA-HAS-DIED-TO-ME POST-RELATIONSHIP-STATE ABHANG ★. The completion-of the 2339's my-death-itself-died non-dual-realization.
★ THE OPENING LINE ★: mājhē lēkhīm Dēva mēlā — asō tyālā asēla — ★ in my reckoning, Dēva has died — let him be as he is ★. Lēkhīm = in the account, reckoning. Mēlā = has died. ★ In my-reckoning, Dēva-has-died; let-him-be as-he-is. ★ A startling declaration — but it's-not-atheism — it's the post-relationship-state where the duality-of-bhakta-and-Lord has-collapsed; for-the-realized-bhakta, the-separate-Lord-as-other-to-petition has-died.
The no-conversation: gōṣṭī na karī nāmva nēghē — gēlōm dōghē khaṇḍōnī — I don't make conversation, I don't take the name — we two have parted, broken-apart. I-don't-make-conversation, I-don't-take-the-name; we-two-have-parted (gēlōm dōghē khaṇḍōnī). Echoes 2339's death-of-death — the speaker-listener duality has-dissolved.
The enough-stuti-and-nindā: stuti-samavēta nindā — kēlā dhandā udaṇḍa — along with stuti — and nindā — enough trade I've done. Dhandā = trade, business. Along-with stuti, with-nindā — enough-trade-have-I-done. (= the praise-and-blame trade is-over.)
The closing — quiet, spent-jīvitva: Tukā mhaṇē nivānta ṭhēlōm — vēchita ālōm jīvitva — Tuka says: I've become quiet — I've spent the jīvitva. Nivānta = quiet, undisturbed. I've-become-quiet; I've-spent the-jīvitva (life-stuff).
The paired-line-with-2339: - 2339: maraṇa mājhē marōn gēlē — maja kēlē amara (my-death-died, I-became-immortal) - 2340: mājhē lēkhīm Dēva mēlā — asō tyālā asēla (in-my-reckoning, Dēva-has-died — let-him-be)
Together they-articulate the completed-non-dual-state: the bhakta is-immortal because-death-died; and-the-separate-Lord too-has-died-(as-other), because-the-duality-has-dissolved.
[T]
For someone today
For today: ★ in my reckoning, Dēva has died — let him be as he is; I don't talk, don't take the name — we two have parted; along with stuti and nindā — enough trade; Tuka says — I've become quiet — I've spent the jīvitva ★.
Where this applies
- Dēva-died-in-my-reckoning-let-him-be. Lēkhīm-Dēva-mēlā-asō-tyālā.
- No-conversation-no-name-we've-parted.* Nāmva-nēghē-dōghē-khaṇḍōnī.
- Enough-stuti-and-nindā-trade.* Stuti-nindā-dhandā-udaṇḍa.
- Quiet-spent-jīvitva.* Nivānta-ṭhēlōm-vēchita-jīvitva.