संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2343 of 4582

Abhanga 2343

English: Wealth and festivities don't please the mind — the gaze is fixed on Paṇḍharī.

The verse

संपदा सोहळा नावडे मनाला । करी तें टकळा पंढरीचा ॥१॥ जावें पंढरिसी आवडी मनासी । कधीं एकादशी आषाढी हे ॥२॥ तुका म्हणे ऐसें आर्त ज्याचे मनीं । त्याची चक्रपाणी वाट पाहे ॥३॥

Literal translation

English: Wealth and festivities don't please the mind — the gaze is fixed on Paṇḍharī. ★ To go to Paṇḍharī — fondness in the mind — when [will be] this Āṣāḍhī ēkādaśī ★. Tuka says: whose mind has such ārta — Chakrapāṇī awaits his coming.

What it means

★ THE ĀṢĀḌHĪ-ĒKĀDAŚĪ-LONGING ABHANG ★. Chakrapāṇī awaits the ārta-bhakta.

The opening — no wealth-fascination: sampadā sōhaḷā nāvaḍē manālā — karī tē ṭakaḷā Paṇḍharīchāwealth and festivities don't please the mind — the gaze is fixed on Paṇḍharī. Ṭakaḷā = gaze, fixed look. Wealth and-festivities don't-please the-mind; the gaze is-fixed-on Paṇḍharī.

★ THE FAMOUS LONGING-LINE ★: jāvē Paṇḍharīsī āvaḍī manāsī — kadhīm ēkādaśī Āṣāḍhī hē★ to go to Paṇḍharī — fondness in the mind — when [will be] this Āṣāḍhī ēkādaśī ★. Āṣāḍhī ēkādaśī = the great-ēkādaśī of the Āṣāḍha-month, when the main-Vārkarī-pilgrimage culminates at Paṇḍharī. ★ The mind-yearns to-go-to-Paṇḍharī: when-will-this-Āṣāḍhī-ēkādaśī come? ★ The most-celebrated Vārkarī-longing-line.

The closing — Chakrapāṇī awaits: Tukā mhaṇē aisē ārta jyāchē manīm — tyāchī Chakrapāṇī vāṭa pāhēTuka says: whose mind has such ārta — Chakrapāṇī awaits his coming. Whose-mind has-such-ārta (yearning), Chakrapāṇī (the Lord-with-the-discus) himself-awaits-his-coming. The Lord-as-eager-awaiter — a-beautiful-reciprocity-of-bhakti.

[T]

For someone today

For today: wealth and festivities don't please — gaze on Paṇḍharī; ★ to go to Paṇḍharī — when will Āṣāḍhī ēkādaśī come ★; Tuka says — whose mind has such ārta — Chakrapāṇī awaits his coming.

Where this applies

Related verses