संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2359 of 4582

Abhanga 2359

English: Even one ghaḍī here — there is no comparable pair.

The verse

येथील जें एक घडी । तये जोडी पार नाहीं ॥१॥ ती त्यांचा सासुरवास । कैंचा रस हा तेथें ॥ध्रु.॥ अवघे दिवस गेले कामा । हीं जन्मा खंडण ॥२॥ तुका म्हणे रतल्या जनीं । सोडा झणी कान्होबा ॥३॥ ॥८॥

Literal translation

English: Even one ghaḍī here — there is no comparable pair. The in-laws' sāsuravāsa there — what rasa is there. All days went in work — this is the breaking of birth. ★ Tuka says — attached among people — release us quickly, O Kānhōbā ★. ★ ॥8॥ (closing-colophon) ★.

What it means

★ THE CLOSING OF THE 8-ABHANG GOPIKĀ-LĪLĀ CLUSTER ★ (2352-2359). The ॥८॥ colophon marks the boundary.

The 8-abhang gopikā-līlā cluster (2352-2359): - 2352: O Kānhayā Jagajēṭhī — give bhēṭī once (abandoned in forest) - 2353: I came running behind — Kānhō, stand still - 2354: Blessed are these women — household + stealth-meeting - 2355: Hari encircled — mayūra-phera dance - 2356: Stolen meeting in the rāṇa-forest - 2357: Throat-to-throat embrace — jīva melted into jīvana - 2358: All equally blame-stained; do service even at cost of life - 2359: ★ One ghaḍī here is priceless; release us, Kānhōbā ★ ॥८॥

★ THE OPENING ★: yēthīla jē ēka ghaḍī — tayē jōḍī pāra nāhīmeven one ghaḍī here (with the Lord) — there is no comparable pair. Ghaḍī = moment, unit of time (~24 minutes). ★ Even-one-ghaḍī here (in-bhakti) — there-is-no-comparable-pair (= incomparable). ★

The sāsurvāsa-contrast: tī tyāñchā sāsuravāsa — kainchā rasa hā tēthēthe in-laws' sāsuravāsa there — what rasa is there. Sāsurvāsa = life-at-the-in-laws'-house. The in-laws' sāsurvāsa-there — what-rasa is-there?

The days-wasted: avaghē divasa gēlē kāmā — hī janmā khaṇḍaṇaall days went in work — this is the breaking of birth. All-days-went in-work; this-is-the-breaking-of-birth (= karma-bondage-perpetuated).

★ THE CLOSING APPEAL ★: Tukā mhaṇē rataliyā janīm — sōḍā jhaṇī Kānhōbā★ Tuka says — attached among people — release us quickly, O Kānhōbā ★. Rataliyā janīm = attached among people. ★ Tuka says: 'Attached among people [in society's-bonds] — release us quickly, O Kānhōbā'. ★ The closing-appeal of-the-gopikā-cluster.

[T]

For someone today

For today: ★ even one ghaḍī here is incomparable ★; in-laws' sāsurvāsa has no rasa; all-days went in work — break-of-birth perpetuated; ★ release us quickly, O Kānhōbā ★*.

Where this applies

Related verses