Abhanga 2367
The verse
विषयीं अद्वये । त्यासी आम्हां सिवो नये ॥१॥ देव तेथुनि निराळा । असे निष्काम वेगळा ॥ध्रु.॥ वासनेची बुंथी । तेथें कैची ब्रम्हस्थिति ॥२॥ तुका म्हणे असतां देहीं । तेथें नाही जेमेतीं ॥३॥
Literal translation
English: ★ Those non-dual in viṣaya — let them not touch us ★. Dēva is separate from there — exists niṣkāma, apart. Where there's vāsanā-veil — what Brahma-state is there. Tuka says: being-in-the-body — there is no totality-(of-attainment)-there.
What it means
★ THE FALSE-ADVAITA-IN-VIṢAYA ABHANG ★. Sixth of Sālōmālō-anti-plagiarist cluster (2363-2370).
★ THE OPENING ★: viṣayīm advayē — tyāsī āmhām śivō nayē — ★ those non-dual in viṣaya — let them not touch us ★. Viṣaya = sense-object, worldly-pursuit. Advaya = non-dual. ★ Those who-claim non-duality (advaya) while-engaged-in-viṣaya (sense-objects) — let-them-not-touch-us. ★ A classic anti-pseudo-Vedantic-polemic — those-who-cite-advaita-philosophy as-justification-for-licentiousness or-laziness.
The Dēva-separate: Dēva tēthuni nirāḷā — asē niṣkāma vēgaḷā — Dēva is separate from there — niṣkāma, apart. Dēva is-niṣkāma (desireless), separate from-the-realm-of-viṣaya.
The vāsanā-veil: vāsanēchī bunthī — tēthē kainchī Brahma-sthiti — where there's vāsanā-veil — what Brahma-state is there. Bunthī = veil, covering. Where-there's-vāsanā-veil, no-Brahma-state.
The closing — body-totality: Tukā mhaṇē asatām dēhīm — tēthē nāhī jēmētīm — Tuka says: being-in-the-body — there is no totality-(of-attainment)-there. Jēmētīm = totality, full-measure. In-bodily-existence, no-totality-of-attainment.
[T]
For someone today
For today: ★ those non-dual in viṣaya — don't touch us ★; Dēva is niṣkāma-apart; vāsanā-veil prevents Brahma-state; being-in-body — no totality.
Where this applies
- Don't-touch-us-false-advaita-in-viṣaya. Viṣayīm-advayē-tyāsī-āmhām-śivō-nayē.
- Dēva-niṣkāma-apart.* Dēva-tēthuni-nirāḷā-niṣkāma-vēgaḷā.
- Vāsanā-veil-no-Brahma-state.* Vāsanēchī-bunthī-kainchī-Brahma-sthiti.
- Being-in-body-no-totality.* Asatām-dēhīm-nāhī-jēmētīm.