Abhanga 2385
The verse
करावा उद्धार किंवा घ्यावी हारी । एका बोला स्थिरी राहें देवा ॥१॥ निरसनें माझा होईंल संदेह । अवघें चि आहे मूळ पायीं ॥ध्रु.॥ राहिलों चिकटूण कांहीं चि न कळे । कोणा नेणों काळे उदय भाग्य ॥२॥ तुका म्हणे बहु उद्वेगला जीव । भाकीतसें कीव देवराया ॥३॥
Literal translation
English: ★ Do uplift or accept defeat — stand firm in one word, Dēvā ★. By resolution, my doubt will go — all is at the root-feet. I stay stuck, can't know — when fortune will rise. Tuka says: jīva much-distressed — I appeal for mercy, Dēva-rāyā.
What it means
★ THE DEMAND-FOR-DECISIVE-RESPONSE ABHANG ★.
★ THE OPENING DEMAND ★: karāvā uddhāra kimvā ghyāvī hārī — ēkā bōlā sthirī rāhē Dēvā — ★ do uplift or accept defeat — stand firm in one word, Dēvā ★. ★ Either uplift-(me) or accept-defeat; stand-firm in-one-word, Dēvā. ★ The bhakta's-ultimatum: don't-stay-ambiguous — either-save-me or-admit-defeat.
The doubt-resolved: nirasanē mājhā hō'īmla sandēha — avaghē chi āhē mūḷa pāyīm — by resolution, my doubt will go — all is at the root-feet. By-decisive-resolution, my-doubt will-go; all (= my-everything) is at-the-root-feet (of-the-Lord).
The stuck-state: rāhilōm chikaṭūṇa kāmhīm chi na kaḷē — kōṇā nēṇōm kāḷē udaya bhāgya — I stay stuck, can't know — when fortune will rise. I-stay-stuck (chikaṭūṇa), don't-know-anything; when-fortune will-rise — who-knows.
The mercy-appeal: Tukā mhaṇē bahu udvēgalā jīva — bhākītasē kīva Dēva-rāyā — Tuka says: jīva much-distressed — I appeal for mercy. Jīva much-distressed; I-appeal-for-mercy, Dēva-rāyā.
[T]
For someone today
For today: ★ uplift or accept defeat — stand firm in one word ★; resolution removes doubt; I stay stuck; jīva distressed — appeal for mercy.
Where this applies
- Uplift-or-defeat-stand-firm-in-one-word. Karāvā-uddhāra-ghyāvī-hārī-ēkā-bōlā-sthirī-Dēvā.
- Resolution-removes-doubt.* Nirasanē-sandēha-mūḷa-pāyīm.
- Stuck-don't-know-when-fortune-rises.* Rāhilōm-chikaṭūṇa-udaya-bhāgya.