संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2393 of 4582

Abhanga 2393

English: The jaundiced one has no compassion or favor — darkness inside, pollution.

The verse

काविळयासी नाहीं दया उपकार । काळिमा अंतर विटाळसें ॥१॥ तैसें कुधनाचें जिणें अमंगळ । घाणेरी वोंगळ वदे वाणी ॥ध्रु.॥ कडु भोंपळ्याचा उपचारें पाक । सेविल्या तिडीक कपाळासी ॥२॥ तुका म्हणे विष सांडूं नेणे साप । आदरें तें पाप त्याचे ठायीं ॥३॥

Literal translation

English: The jaundiced one has no compassion or favor — darkness inside, pollution. Thus the wealth-misuser's life is inauspicious — speaks foul-ugly speech. Bitter-gourd's preparation — eating gives a hammering on the forehead. ★ Tuka says: the snake doesn't know to release its poison — respect, there is pāpa ★.

What it means

★ THE JAUNDICED-EYE + SNAKE-DOESN'T-RELEASE-POISON ABHANG ★.

The jaundice: kāviḷayāsī nāhīm dayā upakāra — kāḷimā antara viṭāḷasēthe jaundiced one has no compassion — darkness inside. Jaundiced-eye sees-everything-yellow; without-compassion.

The wealth-misuser: taisē kudhanāchē jiṇē amangaḷa — ghāṇērī vongaḷa vadē vāṇīthe wealth-misuser's life inauspicious — speaks foul-ugly speech. Wealth-without-virtue makes-life-inauspicious; speaks-foul-speech.

The snake-image: Tukā mhaṇē viṣa sāṇḍūm nēṇē sāpa — ādarē tē pāpa tyāchē ṭhāyīm★ the snake doesn't know to release its poison — respect, there is pāpa ★. The snake-cannot-release its-poison; even-respecting-such [evil people] is pāpa.

[T]

For someone today

For today: jaundiced eye no compassion; wealth-misuser life inauspicious; ★ snake doesn't release its poison — even respecting it is pāpa ★*.

Where this applies

Related verses