संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2394 of 4582

Abhanga 2394

The verse

लाभ खरा नये तुटी । नाहीं आडखळा भेटी ॥१॥ जाय अवघिया देशा । येथें संचलाची तैसा ॥ध्रु.॥ मग न लगे पारखी । अवघीं सकट सारखीं ॥२॥ तुका म्हणे वोळे । रूपें भुलविले डोळे ॥३॥

Literal translation

English: ★ True gain has no breakage — no obstacle in meeting ★. Go to all countries — here stored as such. Then no need to test — all are equal. Tuka says: they turn — the form deluded the eyes.

What it means

★ TRUE-GAIN-NO-BREAKAGE ABHANG ★.

★ THE OPENING ★: lābha kharā nayē tuṭī — nāhīm āḍakhaḷā bhēṭī★ true gain has no breakage — no obstacle in meeting ★. ★ True-gain has-no-breakage (tuṭī) — no-obstacle in-meeting. ★ The bhakti-gain is-unbreakable.

The everywhere-stored: jāya avaghiyā dēśā — yēthē sanchalāchī taisāgo to all countries — here stored as such. Even-traveling to-all-countries, [the gain] is-stored-here (= in-the-Lord).

The no-test: maga na lagē pārakhī — avaghīm sakaṭa sārakhīmthen no need to test — all are equal. No-need-for-testing-(parakhī = goldsmith's-test); all-are-equal.

The form-delusion: Tukā mhaṇē vōḷē — rūpē bhulavilē ḍōḷēTuka says: they turn — the form deluded the eyes. The form (rūpa) deludes-the-eyes (= surface-appearances-mislead).

[T]

For someone today

For today: ★ true gain has no breakage ★; go anywhere — here stored; no need to test; form deludes the eyes.

Where this applies

Related verses