Abhanga 2394
The verse
लाभ खरा नये तुटी । नाहीं आडखळा भेटी ॥१॥ जाय अवघिया देशा । येथें संचलाची तैसा ॥ध्रु.॥ मग न लगे पारखी । अवघीं सकट सारखीं ॥२॥ तुका म्हणे वोळे । रूपें भुलविले डोळे ॥३॥
Literal translation
English: ★ True gain has no breakage — no obstacle in meeting ★. Go to all countries — here stored as such. Then no need to test — all are equal. Tuka says: they turn — the form deluded the eyes.
What it means
★ TRUE-GAIN-NO-BREAKAGE ABHANG ★.
★ THE OPENING ★: lābha kharā nayē tuṭī — nāhīm āḍakhaḷā bhēṭī — ★ true gain has no breakage — no obstacle in meeting ★. ★ True-gain has-no-breakage (tuṭī) — no-obstacle in-meeting. ★ The bhakti-gain is-unbreakable.
The everywhere-stored: jāya avaghiyā dēśā — yēthē sanchalāchī taisā — go to all countries — here stored as such. Even-traveling to-all-countries, [the gain] is-stored-here (= in-the-Lord).
The no-test: maga na lagē pārakhī — avaghīm sakaṭa sārakhīm — then no need to test — all are equal. No-need-for-testing-(parakhī = goldsmith's-test); all-are-equal.
The form-delusion: Tukā mhaṇē vōḷē — rūpē bhulavilē ḍōḷē — Tuka says: they turn — the form deluded the eyes. The form (rūpa) deludes-the-eyes (= surface-appearances-mislead).
[T]
For someone today
For today: ★ true gain has no breakage ★; go anywhere — here stored; no need to test; form deludes the eyes.
Where this applies
- True-gain-no-breakage. Lābha-kharā-nayē-tuṭī.
- Go-anywhere-here-stored.* Jāya-avaghiyā-dēśā-sanchalāchī.
- Form-deludes-eyes.* Rūpē-bhulavilē-ḍōḷē.