Abhanga 2420
The verse
आतां नये बोलों अव्हेराची मात । बाळावरि चित्त असों द्यावें ॥१॥ तुज कां सांगणें लागे हा प्रकार । परि हें उत्तर आवडीचें ॥ध्रु.॥ न वंचीं वो कांहीं एकही प्रकार । आपणां अंतर नका मज ॥२॥ तुका म्हणे मोहो राखावा सतंत । नये पाहों अंत पांडुरंगा ॥३॥
Literal translation
English: ★ Now don't speak rejection-talk — let chitta stay on the child ★. Why must I tell you this — this answer is of love. Don't deceive in any way — don't keep yourself apart from me. ★ Tuka says: keep love continuous — don't see the end, Pāṇḍurangā ★.
What it means
★ THE DON'T-TEST-BHAKTA'S-END ABHANG ★.
The plea: ātām nayē bōlōm avhērāchī māta — bāḷāvari chitta asōm dyāvē — ★ now don't speak rejection-talk — let chitta stay on the child ★. ★ Now don't-speak rejection-talk; let-chitta stay-on-the-child. ★
★ THE CLOSING ★: Tukā mhaṇē mōhō rākhāvā satanta — nayē pāhōm anta Pāṇḍurangā — ★ keep love continuous — don't see the end, Pāṇḍurangā ★. ★ Keep-love (mōhō) continuous (satanta); don't-see-the-end (anta), Pāṇḍurangā. ★ Don't-test how-far the-bhakta-can-be-pushed.
[T]
For someone today
For today: ★ don't speak rejection — chitta on the child ★; don't deceive; ★ don't see the end of the bhakta's endurance ★*.
Where this applies
- Don't-test-bhakta's-end-keep-love-continuous. Mōhō-rākhāvā-satanta-nayē-pāhōm-anta.