संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2431 of 4582

Abhanga 2431

English: No more deceit-dwelling in life — then who pleads.

The verse

नव्हो आतां जीवीं कपटवसती । मग काकुळती कोणा यावें ॥१॥ सत्याचिये मापें गांठीं नये नाड । आदि अंत गोड नारायण ॥ध्रु.॥ चोखटिया नाहीं विटाळाचा आघात । साच ते साचांत सांचा पडे ॥२॥ विचारिली वाट उसंत सीतळ । बुद्धीपुढें बळ तृणतुल्य ॥३॥ आहाराच्या घासें पचोनियां जिरे । वासना ही उरे उर्वरीत ॥४॥ तुका म्हणे ताळा घालावा वचनीं । तूं माझी जननी पांडुरंगे ॥५॥

Literal translation

English: No more deceit-dwelling in life — then who pleads. ★ In truth's measure, no fraud in the knot — Nārāyaṇa is sweet beginning-end ★. Clean one has no pollution-strike — truth falls in truth. Considered path is rest-cool — before buddhi, strength is grass-equal. Food-bite digested — vāsanā remains residue. ★ Tuka says: match the word — you, my Mother, Pāṇḍurangē ★.

What it means

★ THE TRUTH-MEASURE + PĀṆḌURAṄGĒ-AS-MOTHER ABHANG ★.

The food-and-vāsanā: āhārāchyā ghāsē pachōniyām jirē — vāsanā hī urē urvarītafood-bite digested — vāsanā remains residue. Food-bite digested-and-passed; vāsanā remains-as-residue. Even-after-digestion, vāsanā lingers — the subtle-tendency outlasts-the-physical-effect.

★ THE PĀṆḌURAṄGĒ-AS-MOTHER ★: tūm mājhī jananī Pāṇḍurangē★ you, my Mother, Pāṇḍurangē ★. The feminine-vocative — Pāṇḍuranga as-Mother. Compare 2403 and 2411.

[T]

For someone today

For today: no deceit-dwelling; ★ truth's measure has no fraud — Nārāyaṇa is sweet beginning-end ★; food digests but vāsanā remains; ★ you, my Mother Pāṇḍurangē ★*.

Where this applies

Related verses