Abhanga 2431
English: No more deceit-dwelling in life — then who pleads.
The verse
नव्हो आतां जीवीं कपटवसती । मग काकुळती कोणा यावें ॥१॥ सत्याचिये मापें गांठीं नये नाड । आदि अंत गोड नारायण ॥ध्रु.॥ चोखटिया नाहीं विटाळाचा आघात । साच ते साचांत सांचा पडे ॥२॥ विचारिली वाट उसंत सीतळ । बुद्धीपुढें बळ तृणतुल्य ॥३॥ आहाराच्या घासें पचोनियां जिरे । वासना ही उरे उर्वरीत ॥४॥ तुका म्हणे ताळा घालावा वचनीं । तूं माझी जननी पांडुरंगे ॥५॥
Literal translation
English: No more deceit-dwelling in life — then who pleads. ★ In truth's measure, no fraud in the knot — Nārāyaṇa is sweet beginning-end ★. Clean one has no pollution-strike — truth falls in truth. Considered path is rest-cool — before buddhi, strength is grass-equal. Food-bite digested — vāsanā remains residue. ★ Tuka says: match the word — you, my Mother, Pāṇḍurangē ★.
What it means
★ THE TRUTH-MEASURE + PĀṆḌURAṄGĒ-AS-MOTHER ABHANG ★.
The food-and-vāsanā: āhārāchyā ghāsē pachōniyām jirē — vāsanā hī urē urvarīta — food-bite digested — vāsanā remains residue. Food-bite digested-and-passed; vāsanā remains-as-residue. Even-after-digestion, vāsanā lingers — the subtle-tendency outlasts-the-physical-effect.
★ THE PĀṆḌURAṄGĒ-AS-MOTHER ★: tūm mājhī jananī Pāṇḍurangē — ★ you, my Mother, Pāṇḍurangē ★. The feminine-vocative — Pāṇḍuranga as-Mother. Compare 2403 and 2411.
[T]
For someone today
For today: no deceit-dwelling; ★ truth's measure has no fraud — Nārāyaṇa is sweet beginning-end ★; food digests but vāsanā remains; ★ you, my Mother Pāṇḍurangē ★*.
Where this applies
- Truth's-measure-no-fraud-Nārāyaṇa-sweet. Satyāchiyē-māpē-gāṇṭhīm-nayē-nāḍa-Nārāyaṇa.
- Pāṇḍurangē-as-Mother. Tūm-mājhī-jananī-Pāṇḍurangē.