संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2433 of 4582

Abhanga 2433

The verse

सहज लीळा मी साक्षी याचा । नये वंचूं वाचा ऐसें जालें ॥१॥ उपक्रमें वदे निशब्दाची वाणी । जे कोठें बंधनीं गुंपों नेणें ॥ध्रु.॥ तम नासी परि वेव्हारा वेगळा । रविप्रभाकळा वर्ते जन ॥२॥ तुका म्हणे येथें गेला अतिशय । आतां पुन्हा नये तोंड दावूं ॥३॥

Literal translation

English: ★ I am the witness of this natural-līlā — speech doesn't deceive ★. ★ Opening, speech of-silence speaks — which knows no bondage ★. Destroys darkness but separate from affairs — sun's-radiance-art operates. Tuka says: here it has gone to excess — now I won't show face again.

What it means

★ THE SPEECH-OF-SILENCE ABHANG ★.

★ THE SPEECH-OF-SILENCE ★: upakramē vadē niśabdāchī vāṇī — jē kōṭhē bandhanīm gumpōm nēṇē★ opening, speech of-silence speaks — which knows no bondage ★. ★ At-the-opening, niśabda-vāṇī (speech-of-silence) speaks; which-knows-no-bondage. ★ Paradox: real-bhakti-speech is-silence; words-without-words.

The sun-image: tama nāsī parī vēvhārā vēgaḷā — ravi-prabhā-kaḷā vartē janadestroys darkness but separate from affairs — sun's-radiance operates. The sun-destroys-darkness but-remains-separate-from-worldly-affairs; the saint similarly.

[T]

For someone today

For today: witness of natural-līlā; ★ speech-of-silence speaks ★; sun destroys darkness but separate.

Where this applies

Related verses