संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2441 of 4582

Abhanga 2441

The verse

आणितां त्या गती । हंस काउळे न होती ॥१॥ सांडा सांडा रे मठारे । येथें गांठीसवें धुरें ॥ध्रु.॥ नाकेंविण मोती । उभ्या बाजारें फजिती ॥२॥ हुकुमदाज तुका । येथें कोणी फुंदो नका ॥३॥

Literal translation

English: ★ Bringing such states — swans don't become crows ★. Abandon, you haughty ones — heaviness at the knot. Pearl without nose — disgrace in the open market. Commanding Tukā — no one fuss here.

What it means

★ THE SWANS-DON'T-BECOME-CROWS + PEARL-WITHOUT-NOSE ABHANG ★.

★ THE SWAN-IMAGE ★: āṇitām tyā gatī — hamsa kā'uḷē na hōtī★ bringing such states — swans don't become crows ★. ★ No-matter-what-states are-imposed, swans don't-become-crows. ★ Swan = saint, crow = wordling. Echoes 2362's discrimination-image.

The pearl-without-nose: nākēmviṇa mōtī — ubhyā bājārē phajitīpearl without nose — disgrace in the open market. A pearl with-no-hole (no piercing/no-thread-passage) is-disgraced in-the-bazaar.

[T]

For someone today

For today: ★ swans don't become crows ★; pearl without nose is disgraced; commanding Tukā says — no fuss.

Where this applies

Related verses