संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2440 of 4582

Abhanga 2440

English: Sarvātmaka-being — who can rob from me.

The verse

सर्वात्मकपण । माझें हिरोनि नेतो कोण ॥१॥ मनीं भक्तीची आवडी । हेवा व्हावी ऐशी जोडी ॥ध्रु.॥ घेईंन जन्मांतरें । हें चि करावया खरें ॥२॥ तुका म्हणे देवा । ॠणी करूनि ठेवूं सेवा ॥३॥

Literal translation

English: Sarvātmaka-being — who can rob from me. Love-of-bhakti in mind — let envy become such association. ★ I'll take rebirths — to do this truly ★. ★ Tuka says: Dēvā — keeping you in debt, we'll do service ★.

What it means

★ THE I'LL-TAKE-REBIRTHS-TO-SERVE + KEEP-LORD-IN-DEBT ABHANG ★. Echoes 2402's foundational line.

The rebirth-acceptance: ghē'īmna janmāntarē — hē chi karāvayā kharē★ I'll take rebirths — to do this truly ★. ★ I'll-take rebirths — to-do-this (= service-of-the-Lord) truly. ★ Compare-with 2402's sukhē ghē'ūm janmāntarē — Paṇḍharīchē Vārakarī hōtām thōrī jōḍī.

★ THE LORD-IN-DEBT ★: Tukā mhaṇē Dēvā — ṛṇī karūni ṭhēvūm sēvā★ Dēvā — keeping you in debt, we'll do service ★. ★ We'll-do-service in-a-way that-keeps-the-Lord-in-debt to-us. ★ A reversed-economy: bhakti so-abundant-that-the-Lord-becomes-the-debtor.

[T]

For someone today

For today: who can rob sarvātmaka-being; let envy become bhakti-association; ★ I'll take rebirths to serve ★; ★ keep the Lord in debt by service ★*.

Where this applies

Related verses