Abhanga 2440
English: Sarvātmaka-being — who can rob from me.
The verse
सर्वात्मकपण । माझें हिरोनि नेतो कोण ॥१॥ मनीं भक्तीची आवडी । हेवा व्हावी ऐशी जोडी ॥ध्रु.॥ घेईंन जन्मांतरें । हें चि करावया खरें ॥२॥ तुका म्हणे देवा । ॠणी करूनि ठेवूं सेवा ॥३॥
Literal translation
English: Sarvātmaka-being — who can rob from me. Love-of-bhakti in mind — let envy become such association. ★ I'll take rebirths — to do this truly ★. ★ Tuka says: Dēvā — keeping you in debt, we'll do service ★.
What it means
★ THE I'LL-TAKE-REBIRTHS-TO-SERVE + KEEP-LORD-IN-DEBT ABHANG ★. Echoes 2402's foundational line.
The rebirth-acceptance: ghē'īmna janmāntarē — hē chi karāvayā kharē — ★ I'll take rebirths — to do this truly ★. ★ I'll-take rebirths — to-do-this (= service-of-the-Lord) truly. ★ Compare-with 2402's sukhē ghē'ūm janmāntarē — Paṇḍharīchē Vārakarī hōtām thōrī jōḍī.
★ THE LORD-IN-DEBT ★: Tukā mhaṇē Dēvā — ṛṇī karūni ṭhēvūm sēvā — ★ Dēvā — keeping you in debt, we'll do service ★. ★ We'll-do-service in-a-way that-keeps-the-Lord-in-debt to-us. ★ A reversed-economy: bhakti so-abundant-that-the-Lord-becomes-the-debtor.
[T]
For someone today
For today: who can rob sarvātmaka-being; let envy become bhakti-association; ★ I'll take rebirths to serve ★; ★ keep the Lord in debt by service ★*.
Where this applies
- I'll-take-rebirths-to-serve. Ghē'īmna-janmāntarē-karāvayā-kharē.
- Keep-Lord-in-debt-by-service. Ṛṇī-karūni-ṭhēvūm-sēvā.