Abhanga 2475
English: No sukha anywhere having come to samsāra — don't be eager in vain.
The verse
सुख नाहीं कोठें आलिया संसारीं । वांया हांवभरी होऊं नका ॥१॥ दुःखबांदवडी आहे हा संसार । सुखाचा विचार नाहीं कोठें ॥ध्रु.॥ चवदा कल्पेंवरी आयुष्य जयाला । परी तो राहिला ताटीखालीं ॥२॥ तुका म्हणे वेगीं जाय सुटोनियां । धरूनि हृदयामाजी हरि ॥३॥
Literal translation
English: No sukha anywhere having come to samsāra — don't be eager in vain. ★ This samsāra is duḥkha-binding — no thought of sukha anywhere ★. One with 14-kalpa lifespan — yet stayed under the screen. Tuka says: go quickly, freed — hold Hari in heart.
What it means
★ THE SAṀSĀRA-DUḤKHA-BINDING ABHANG ★.
The opening verdict: duḥkha-bāndavaḍī āhē hā samsāra — ★ this samsāra is duḥkha-binding ★. Duḥkha-bāndavaḍī = duḥkha-prisoners-knot. ★ This samsāra is duḥkha-prisoner's-knot; no sukha-thought anywhere. ★
The 14-kalpa-lifespan: chavadā kalpēm-varī āyuṣya jayālā — parī tō rāhilā tāṭī-khālīm — one with 14-kalpa lifespan — yet stayed under the screen. Even-one-with-14-kalpas-lifespan stays-veiled (under-the-screen) — duration-doesn't-give-insight.
[T]
For someone today
For today: no sukha in samsāra; ★ samsāra is duḥkha-binding ★; 14-kalpa lifespan still under-veil; ★ go quickly, freed, with Hari in heart ★*.
Where this applies
- Samsāra-is-duḥkha-binding. Duḥkha-bāndavaḍī-āhē-hā-samsāra.