संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2475 of 4582

Abhanga 2475

English: No sukha anywhere having come to samsāra — don't be eager in vain.

The verse

सुख नाहीं कोठें आलिया संसारीं । वांया हांवभरी होऊं नका ॥१॥ दुःखबांदवडी आहे हा संसार । सुखाचा विचार नाहीं कोठें ॥ध्रु.॥ चवदा कल्पेंवरी आयुष्य जयाला । परी तो राहिला ताटीखालीं ॥२॥ तुका म्हणे वेगीं जाय सुटोनियां । धरूनि हृदयामाजी हरि ॥३॥

Literal translation

English: No sukha anywhere having come to samsāra — don't be eager in vain. ★ This samsāra is duḥkha-binding — no thought of sukha anywhere ★. One with 14-kalpa lifespan — yet stayed under the screen. Tuka says: go quickly, freed — hold Hari in heart.

What it means

★ THE SAṀSĀRA-DUḤKHA-BINDING ABHANG ★.

The opening verdict: duḥkha-bāndavaḍī āhē hā samsāra★ this samsāra is duḥkha-binding ★. Duḥkha-bāndavaḍī = duḥkha-prisoners-knot. ★ This samsāra is duḥkha-prisoner's-knot; no sukha-thought anywhere. ★

The 14-kalpa-lifespan: chavadā kalpēm-varī āyuṣya jayālā — parī tō rāhilā tāṭī-khālīmone with 14-kalpa lifespan — yet stayed under the screen. Even-one-with-14-kalpas-lifespan stays-veiled (under-the-screen) — duration-doesn't-give-insight.

[T]

For someone today

For today: no sukha in samsāra; ★ samsāra is duḥkha-binding ★; 14-kalpa lifespan still under-veil; ★ go quickly, freed, with Hari in heart ★*.

Where this applies

Related verses