Abhanga 2493
English: Body was much-stained, Dēva-rāyā.
The verse
जाली होती काया । बहु मळीन देवराया ॥१॥ तुमच्या उजळली नामें । चित्त प्रक्षाळिलें प्रेमें ॥ध्रु.॥ अनुतापें झाला झाडा । प्रारब्धाचा केला तोडा ॥२॥ तुका म्हणे देह पायीं । ठेवूनि झालों उतराईं ॥३॥
Literal translation
English: Body was much-stained, Dēva-rāyā. ★ Brightened by your Name — chitta washed by prema ★. ★ By anutāpa cleared — prārabdha broken ★. Tuka says: placed body at feet — became indebted-and-paid.
What it means
★ THE NAME-BRIGHTENS-CHITTA + ANUTĀPA-CLEARS-PRĀRABDHA ABHANG ★.
The Name's-cleansing: tumchyā ujaḷalī nāmē — chitta prakṣāḷilē prēmē — ★ brightened by your Name — chitta washed by prema ★. ★ Brightened by-your-Name; chitta-washed by-prema. ★
Anutāpa-clears-prārabdha: anutāpē jhālā jhāḍā — prārabdhāchā kēlā tōḍā — ★ by anutāpa cleared — prārabdha broken ★. Anutāpa = remorse, regret, sincere repentance. ★ By-anutāpa, cleared (jhāḍā = swept); prārabdha is-broken-(tōḍā). ★ Real-remorse can-break-prārabdha — a powerful-claim about-the-power-of-repentance.
[T]
For someone today
For today: body stained; ★ Name brightens, prema washes ★; ★ anutāpa breaks prārabdha ★; body at feet — debt paid.
Where this applies
- Name-brightens-prema-washes-chitta. Tumchyā-ujaḷalī-nāmē-chitta-prakṣāḷilē-prēmē.
- Anutāpa-breaks-prārabdha. Anutāpē-jhāḍā-prārabdhāchā-tōḍā.