संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2493 of 4582

Abhanga 2493

English: Body was much-stained, Dēva-rāyā.

The verse

जाली होती काया । बहु मळीन देवराया ॥१॥ तुमच्या उजळली नामें । चित्त प्रक्षाळिलें प्रेमें ॥ध्रु.॥ अनुतापें झाला झाडा । प्रारब्धाचा केला तोडा ॥२॥ तुका म्हणे देह पायीं । ठेवूनि झालों उतराईं ॥३॥

Literal translation

English: Body was much-stained, Dēva-rāyā. ★ Brightened by your Name — chitta washed by prema ★. ★ By anutāpa cleared — prārabdha broken ★. Tuka says: placed body at feet — became indebted-and-paid.

What it means

★ THE NAME-BRIGHTENS-CHITTA + ANUTĀPA-CLEARS-PRĀRABDHA ABHANG ★.

The Name's-cleansing: tumchyā ujaḷalī nāmē — chitta prakṣāḷilē prēmē★ brightened by your Name — chitta washed by prema ★. ★ Brightened by-your-Name; chitta-washed by-prema. ★

Anutāpa-clears-prārabdha: anutāpē jhālā jhāḍā — prārabdhāchā kēlā tōḍā★ by anutāpa cleared — prārabdha broken ★. Anutāpa = remorse, regret, sincere repentance. ★ By-anutāpa, cleared (jhāḍā = swept); prārabdha is-broken-(tōḍā). ★ Real-remorse can-break-prārabdha — a powerful-claim about-the-power-of-repentance.

[T]

For someone today

For today: body stained; ★ Name brightens, prema washes ★; ★ anutāpa breaks prārabdha ★; body at feet — debt paid.

Where this applies

Related verses