संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2511 of 4582

Abhanga 2511

English: One becomes another at some time — with the powerful's strength, what can't be.

The verse

एका ऐसें एक होतें कोणां काळें । समर्थाच्या बळें काय नव्हे ॥१॥ घालूनि बैसलों मिरासीस पाया । जिंकों देवराया संदेह नाहीं ॥ध्रु.॥ केला तो न संडीं आतां कइवाड । वारीन हे आड कामक्रोध ॥२॥ तुका म्हणे जाळीं अळसाची धाडी । नव्हती आली जोडी कळों साच ॥३॥

Literal translation

English: One becomes another at some time — with the powerful's strength, what can't be. ★ Placed at feet for inheritance — will win Dēva-rāyā, no doubt ★. Won't release the protection started — will divert kāma-krōdha. Tuka says: burn the laziness-net — wasn't there, the true association known.

What it means

★ THE PLACED-AT-FEET-FOR-INHERITANCE ABHANG ★.

The claim: ghālūni baisalōm mirāsīsa pāyā — jinkōm Dēva-rāyā sandēha nāhīm★ placed at feet for inheritance — will win Dēva-rāyā, no doubt ★. ★ Placed-myself at-the-feet for-the-inheritance-claim (mirāsī); will-win Dēva-rāyā, no-doubt. ★ The mirāsī-rights bhakti-claim.

[T]

For someone today

For today: ★ placed at feet for inheritance — will win, no doubt ★; burn laziness-net*.

Where this applies

Related verses