Abhanga 2511
English: One becomes another at some time — with the powerful's strength, what can't be.
The verse
एका ऐसें एक होतें कोणां काळें । समर्थाच्या बळें काय नव्हे ॥१॥ घालूनि बैसलों मिरासीस पाया । जिंकों देवराया संदेह नाहीं ॥ध्रु.॥ केला तो न संडीं आतां कइवाड । वारीन हे आड कामक्रोध ॥२॥ तुका म्हणे जाळीं अळसाची धाडी । नव्हती आली जोडी कळों साच ॥३॥
Literal translation
English: One becomes another at some time — with the powerful's strength, what can't be. ★ Placed at feet for inheritance — will win Dēva-rāyā, no doubt ★. Won't release the protection started — will divert kāma-krōdha. Tuka says: burn the laziness-net — wasn't there, the true association known.
What it means
★ THE PLACED-AT-FEET-FOR-INHERITANCE ABHANG ★.
The claim: ghālūni baisalōm mirāsīsa pāyā — jinkōm Dēva-rāyā sandēha nāhīm — ★ placed at feet for inheritance — will win Dēva-rāyā, no doubt ★. ★ Placed-myself at-the-feet for-the-inheritance-claim (mirāsī); will-win Dēva-rāyā, no-doubt. ★ The mirāsī-rights bhakti-claim.
[T]
For someone today
For today: ★ placed at feet for inheritance — will win, no doubt ★; burn laziness-net*.
Where this applies
- Placed-at-feet-for-inheritance-will-win. Ghālūni-baisalōm-mirāsīsa-pāyā-jinkōm-Dēva-rāyā.