संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2623 of 4582

Abhanga 2623

Necessarily, now, do the comforting — don't look for the nirvāṇa-end. If done, then now make it shine; it appears good among sants. The bhakta-king has not kept credit on the books — the form of the Name is by their effort. Tukā: my elders' stored-thing — let Nārāyaṇa not make it secret.

When the work is nearly done and one is tempted to stop short of shining
Realizing that the bhakta-king has never kept what was offered on credit
Petitioning to not have one's elders' stored-thing kept hidden

The verse

आतां आवश्यक करणें समाधान । पाहिलें निर्वाण न पाहिजे ॥१॥ केलें तरीं आतां शुशोभें करावें । दिसतें बरवें संतांमधीं ॥ध्रु.॥ नाहीं भक्तराजीं ठेविला उधार । नामाचा आकार त्यांचियानें ॥२॥ तुका म्हणे माझ्या वडिलांचें ठेवणें । गोप्य नारायणें न करावें ॥३॥

Literal translation

Necessarily, now, do the comforting — don't look for the nirvāṇa (final-end). If done — then now make it shine; it appears good among sants. The bhakta-king (Deva who is king of bhaktas) has not kept udhāra (credit, debt-on-the-books); the form of the Name is by their (the bhaktas') effort. Tukā says: my elders' stored-thing — let Nārāyaṇa not keep secret.

What it means

A small finish-the-work ethic verse. Ātām āvaśyaka karaṇē samādhānanow necessarily do the comforting (samādhāna = calming, satisfying-completion). Pāhilē nirvāṇa na pāhijēdon't look at the nirvāṇa-end as the goal. The push: do not save the satisfaction-completing for some final-end; do it now, here, in the work.

The dhrūpada: kēlēm tarī ātām śuśōbhē karāvē — disatē baravē santāmmadhīmif done, then now make it shine; it appears good among sants. Śuśōbhē karāvēmake-it-shine — is the imperative. The work is done; now polish it, complete it, shine it. The audience-criterion is santāmmadhīmamong the sants — the assembly that knows the difference between done and shining.

The second verse names a Vārkarī accountancy principle: nāhī bhakta-rājīm ṭhēvilā udhārathe bhakta-king has not kept things on credit (udhāra). Nāmācā ākāra tyāñchiyānēthe form of the Name is by their (bhaktas') effort. The Lord (bhakta-king) does not let bhaktas' offerings sit as unpaid-credit; everything offered comes back as Nāma-ākāra — the Name's-form, the manifested-shape of bhakti.

The close is a Tukārām-family-tradition petition: mājhyā vaḍilāñchē ṭhēvaṇē — gōpya Nārāyaṇē na karāvēmy elders' stored-thing — let Nārāyaṇa not make secret. The vaḍila-ṭhēvaṇē (the stored-thing of the elders) is the inherited-bhakti from his ancestors; Tukārām asks the Lord not to keep it hidden in his case. The inheritance must be manifested-out, not kept gōpya (secret, hidden).

For someone today

There is a tendency to defer satisfaction to a final-end (nirvāṇa) and to leave work done rather than shining. Tukārām pushes against both. Necessarily, now, do the comforting. If done, then now make it shine. The audience that knows the difference is the santa-assembly — those who can see the polish. And do not let your elders' inheritance — what they stored for you — remain hidden; petition for it to be manifested out, made ākāra (form), not kept gōpya (secret).

Where this applies

Related verses