संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2629 of 4582

Abhanga 2629

The sants have set up a shop — they give dāna to whoever comes. The sants are generous-generous — the infinite storehouse is filled. The asker's portion is fulfilled — the master, plus more for others, still remains. Tukā: the bag — filled by Deva — never goes empty.

Approaching sants for guidance with the expectation of udāra-udāra generosity
Understanding the bhakti-economy: askers fulfilled, more remains, bag never empty
The Vārkarī claim about sant-sangati as the operating shop of dāna

The verse

घातला दुकान । देती आलियासी दान ॥१॥ संत उदार उदार । भरलें अनंत भांडार ॥ध्रु.॥ मागत्याची पुरे । धणी आणिकांसी उरे ॥२॥ तुका म्हणे पोतें । देवें भरिलें नव्हे रितें ॥३॥

Literal translation

They have set up a shop — they give dāna to those who come. The sants are udāra-udāra (generous-generous, doubly-generous); the ananta (infinite) storehouse is filled. The asker's portion is fulfilled — the master, with more for others, still remains. Tukā says: the bag — filled by Deva — does not go empty.

What it means

This is one of Tukārām's most-recited sants-as-shop-of-dāna abhangs — a canonical Vārkarī claim about how sant-sangati operates. The opening line is direct and concrete: ghātalā dukāna — dētī āliyāsī dānathey have set up a shop — they give dāna (gift) to whoever comes. The verb dētī (they give) is the operative mode — sants do not sell, do not screen, do not test for eligibility; they give to āliyāsīto whoever comes. The shop is open; the gift is unconditional.

The dhrūpada celebrates the inventory: santa udāra udāra — bharalē ananta bhāṇḍārathe sants are doubly-generous; the infinite storehouse is filled. The doubling udāra-udāra is significant — generous twice over, generous in giving and generous in attitude.

The second verse names the inexhaustible-property: māgatyāchī purē — dhaṇī āṇikāmsī urēthe asker's portion is fulfilled; the master, with more for others, remains. The remarkable claim: even after an asker has been fulfilled, the master (dhaṇī = the master-shopkeeper) with more for others remains. The store does not deplete with use.

The close names the source of the inexhaustible: pōtē — Devē bharilē navhē ritēthe bag — filled by Deva — does not go empty. The bag (pōtē = sack, the giving-vessel) is constantly refilled by Deva. The sant is not running on his own finite store; the supply is from the Lord.

For someone today

When you approach a genuine sant, a wise elder, a real teacher — the verse hands you the expectation. They have set up a shop, they give dāna to comers; the asker's portion is fulfilled, and more remains for others; the bag never goes empty. Do not assume scarcity at this shop. Do not ration your asking out of fear of depleting them. The store is ananta (infinite); the supply is Devē bharilē (filled by Deva); your fill does not diminish what is available for the next person. Udāra-udāra — generous-generous.

The verse is also a model for being a giver: if your giving feels scarce, perhaps your pōtē (bag) is not being Devē bharilē — perhaps you are giving from your own finite stock. The way to give udāra-udāra is to be a conduit, not a reservoir.

Where this applies

Related verses