संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2681 of 4582

Abhanga 2681

One who kṣōbhavī (agitates, vexes) the sants in any prakāra (manner) — his barē (welfare) is not in either world.

Strict warning against any harassment or agitation of sants
Recognizing that loss-of-trust-in-sants strengthens one's own sins
The earth-gives-no-foothold consequence-image

The verse

संतांसी क्षोभवी कोण्या ही प्रकारें । त्याचें नव्हें बरें उभयलोकीं ॥१॥ देवाचा तो वैरी शत्रु दावेदार । पृथ्वी ही थार नेदी तया ॥ध्रु.॥ संतांपाशीं ज्याचा नुरे चि विश्वास । त्याचे जाले दोष बळिवंत ॥२॥ तुका म्हणे क्षीर वासराच्या अंगें । किंवा धांवे लागें विषमें मारूं ॥३॥

Literal translation

One who kṣōbhavī (agitates, vexes) the sants in any prakāra (manner) — his barē (welfare) is not in either world. He is Deva's vairī (enemy), śatru (foe), dāvēdāra (claimant-opponent); the prthvī (earth) itself gives him no thāra (foothold). One in whom viśvāsa (trust) toward sants na urē chi (does not remain) — his dōṣa (sins) become baḷivanta (powerful). Tukā says: kṣīra (milk) by the vāsarāñcyā angē (calf's body) — or the chase runs after by viṣamēm mārūm (kill-by-misfortune).

What it means

A strong anti-santa-nindā warning verse. Santāmsī kṣōbhavī kōṇyā hī prakārē — tyāchē navhē barē ubhaya-lōkīmone who agitates the sants in any manner — his welfare is not in either world. Ubhaya-lōkīm (in both worlds — this and the next) — the consequence is total.

The dhrūpada makes the consequence explicit: Devācā tō vairī śatru dāvēdāra — prthvī hī thāra nēdī tayāhe is Deva's enemy, foe, opponent — the earth itself gives him no foothold. Three different enemy-words (vairī enemy, śatru foe, dāvēdāra legal-opponent) and the cosmological consequence: prthvī thāra nēdīthe earth gives no foothold. The one who agitates sants is treated by the cosmos as having no proper-place anywhere.

The second verse names the inner-mechanism: santāmpāśīm jyāñcā na urē chi viśvāsa — tyāche jālē dōṣa baḷivantaone in whom trust toward sants does not remain — his sins become powerful. The loss-of-trust-in-sants is itself the engine that makes one's dōṣa (sins) baḷivanta (powerful). Trust-in-sants is the inner-restraint that keeps sins weak; without it, sins are amplified.

The close uses two contrasting natural-images: kṣīra vāsarāñcyā angē — kimvā dhāmvē lāgē viṣamēm mārūmmilk-by-the-calf's-body — or, the chase pursues-by-misfortune-to-kill. The first image: the calf draws milk from the mother by its body, naturally. The second image: chasing-and-killing-by-misfortune. The contrast: one can be like the calf — drawing nourishment naturally from the sants — or one can be the one chased by misfortune to be killed. The choice is offered.

For someone today

A strict warning against any form of santa-nindā or sant-harassment. Tukārām is unflinching: the earth gives no foothold to one who agitates sants. And the inner-engine is named precisely: loss-of-trust-in-sants amplifies one's own sins. The trust-in-sants is a bandhu (restraint) on sin; remove it, and sin grows powerful. The closing-image-choice is stark: be the calf drawing nourishment naturally, or be the one chased-by-misfortune. Two options, no middle.

Where this applies

Related verses